Atos 28
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Ami hotu-hotu toꞌo rai maran tiꞌan, foin hatene rai maran nia naran Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ema rai nia simu ami diꞌa-diꞌak. Tan udan no anin malirin resik, sia nahoris haꞌi boot iha tasi tehen, hotu bolu ami mai haniruk.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Oras nia, Paulus nili ai hotu tau baa haꞌi. Teki-tekis samea mahoo raso ida sai nosi ai mak Paulus nodi mai nia. Tan la terus haꞌi manas, samea nia tata nodi nakriꞌit baa Paulus liman.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Naree nunia, ema Malta sia dale baa malu naꞌak, “Nanis ema neꞌe, ema haat. Keta arumak nia mahoꞌo ema. Masik nia nakbudi sai nosi maufinu tasi moos, niakaan sotir atu mate. Tan see nalo aat, natiu sotir aat.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 — ausente —
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ema boot ida iha rai nia, naran Publius. Rain no uman la dook nosi nia. Nia mai nasoru ami iha tasi tehen, hotu tene ami mai niakaan uma. Nia naliku ami loron tolu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Baa oras nia, Publius aman moras kiki no sai luan boot la nanawa. Paulus baa naree nia iha keꞌan laran. Hotu nia rai liman baa, nodi namulak. Ema nia moos diꞌak kedas.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Naree Publius aman diꞌak tiꞌan, ema moras seluk sia moos mai nusu tulun baa Paulus. Hotu, nia nadiꞌak nola sia.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ema nia sia natudu laran dadomin, toꞌo loi nodi naha waꞌin foo baa ami.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ami hein iha Malta fulan tolu laran, toꞌo laloran no anin nanawa. Roo ida nosi Aleksandria moos naknamon iha nia toꞌo laloran no anin nanawa. Roo nia naran, Oa Karuak, tan iha roo oin noo aiꞌoi lulik karuak. Hotu ami saꞌe roo nia atu baa Roma. Oras ami saꞌe, ema Malta sia nodi bakae no naha seluk sia, bodik ami.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Hotu ami laꞌo toꞌo kota Sirakusa iha rai Sisilia. Ami hanawa iha nia loron tolu laran.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hosi nia, ami laꞌo halolon tasi tehen Sisilia toꞌo kota Regium. Baa awan, ami lai-lais laꞌo, tan anin lorokbelan makaꞌas basuk. Baa wainrua, ami toꞌo kota namon ida, naran Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Iha nia ami tuun, hotu baa buka mamaluk mak fiar sia. Hasoru tiꞌan, sia tene ami atu hein ho sia. Ami moos hein ho sia domiku ida. Hotu ami laꞌo rai baa kota Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Oras mamaluk sia iha Roma rona ami atu baa nebaa, sia mai saka ami iha dalan klaran. Balu toma ami iha leo Apius; balu seluk toma ami iha fatin uma seba tolu. Naree nola sia, Paulus moos neon biit nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Toꞌo Roma tiꞌan, [sondadu sia natama ema bui sia baa bui laran]. Mais sia la natama Paulus. Sia namamar nia atu seba uma. Nia nein iha uma nia no sondadu ida, mak daka nia bei-beik. Ema kesi namutuk sondadu nia liman no Paulus liman nodi besi talik.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Loron tolu liu tiꞌan, Paulus naruka ema namata nola fukun Yahudi sia iha Roma nia, nebee mai nasoru nia. Sia namutuk tiꞌan, nia nahuu nalore naꞌak, “Mamaluk sia hotu-hotu! Haꞌu kmai iha neꞌe, tan ema Yahudi sia kohi haꞌu iha Yerusalem. Hotu sia latan haꞌu baa ukunrai Roma, mais haꞌu la koo sala! Haꞌu la ksakar itakaan ema duꞌuk. Haꞌu moos la sakar itakaan adat hosi itakaan bei uluk sia.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ukunrai leno haꞌukaan lia iha nebaa tiꞌan, mais la netan haꞌukaan salan mak kona baa ukun mate. Tan nunia, sia nakotu nabusik haꞌu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mais ulun Yahudi sia sakar ukunrai kakotun nia. Tan baa nia, haꞌu kasaꞌe luku haꞌukaan lia neꞌe mai huun. Tuir loos, haꞌu la kakara kalo lia ko haꞌukaan ema duꞌuk.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Tan lia nia, haꞌu klibur kola emi iha neꞌe. Nebee ita bele dale ho malu hosi lia mak ita ema Yahudi hoꞌi hein. Tan ita hotu-hotu hein Naꞌin ida mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai, sori ita. Lia nia mak nalo ema toꞌo kesi haꞌu nodi besi talik neꞌe.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Rona nola nunia, ema Yahudi sia nataa naꞌak, “Mau! Toꞌo oras neꞌe, ami sedauk hetan hakerek ida nosi Yudea mak katak mau lian neꞌe. Mamaluk sia mak mai nosi nebaa, moos la dale nosi lia neꞌe.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mais ami hakara rona duꞌuk saa mak mau fiar. Ami rona tiꞌan ema sakar hanorin foun iha fatin hotu-hotu. Mais hanorin nia isin nunabee, ami la hatene dauk. Tan nunia, ami husu nebee mau katak hanorin nia isin baa ami lai.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hotu sia nola leet atu nasoru malu tenik. Loron nia toꞌo tiꞌan, ema waꞌin libur malu iha Paulus uman. Hotu Paulus nahuu katak oin nunabee ema bele dadi baa Naꞌi Maromak eman. Nia nanorin nosi Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk siakaan hakerek, nebee sia fiar naꞌak Yesus nia, ema mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai. Nia nanorin hori seisawan toꞌo loraik.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Rona Paulus dale nunia, balu fiar, balu lale.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Sia toe malu, toꞌo balu atu laꞌo nela fatin nia. Mais Paulus dale naꞌak, “Emi toe malu nuneꞌe, tuir saa mak Kmalar Lulik katak kedan hori uluk baa Bei Yesaya
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 naꞌak,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 O musti dale baa sia nunia, tan siakaan neon nakfatuk.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Hotu Paulus taka dalen naꞌak, “Mamaluk sia! Kalo emi la hakara simu Naꞌi Maromak laran diꞌak, loos emi dei. Mais emi musti hatene, Naꞌi Maromak moos nakara sori ema lahoos klubun Yahudi sia. Sia mak atu rona baa Nia.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Paulus dale nunia tiꞌan, ema nia sia moos fila. Mais sia la kona malu.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Nunia hotu, Paulus nein iha uma seba nia toꞌo tinan rua. Nia simu diꞌa-diꞌak ema hotu-hotu mak mai nasoru nia.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Hodi nunia, Paulus netan leet atu nanorin oin nunabee ema bele dadi Naꞌi Maromak eman. Nia moos la natauk nanorin nosi lia Naꞌi Yesus dalan moris, naꞌak Yesus nia, mak Kristus. La noo ema ida mak saseni nia.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.