Atos 28

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami hotu-hotu toꞌo rai maran tiꞌan, foin hatene rai maran nia naran Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ema rai nia simu ami diꞌa-diꞌak. Tan udan no anin malirin resik, sia nahoris haꞌi boot iha tasi tehen, hotu bolu ami mai haniruk.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Oras nia, Paulus nili ai hotu tau baa haꞌi. Teki-tekis samea mahoo raso ida sai nosi ai mak Paulus nodi mai nia. Tan la terus haꞌi manas, samea nia tata nodi nakriꞌit baa Paulus liman.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Naree nunia, ema Malta sia dale baa malu naꞌak, “Nanis ema neꞌe, ema haat. Keta arumak nia mahoꞌo ema. Masik nia nakbudi sai nosi maufinu tasi moos, niakaan sotir atu mate. Tan see nalo aat, natiu sotir aat.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ema boot ida iha rai nia, naran Publius. Rain no uman la dook nosi nia. Nia mai nasoru ami iha tasi tehen, hotu tene ami mai niakaan uma. Nia naliku ami loron tolu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Baa oras nia, Publius aman moras kiki no sai luan boot la nanawa. Paulus baa naree nia iha keꞌan laran. Hotu nia rai liman baa, nodi namulak. Ema nia moos diꞌak kedas.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Naree Publius aman diꞌak tiꞌan, ema moras seluk sia moos mai nusu tulun baa Paulus. Hotu, nia nadiꞌak nola sia.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ema nia sia natudu laran dadomin, toꞌo loi nodi naha waꞌin foo baa ami.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ami hein iha Malta fulan tolu laran, toꞌo laloran no anin nanawa. Roo ida nosi Aleksandria moos naknamon iha nia toꞌo laloran no anin nanawa. Roo nia naran, Oa Karuak, tan iha roo oin noo aiꞌoi lulik karuak. Hotu ami saꞌe roo nia atu baa Roma. Oras ami saꞌe, ema Malta sia nodi bakae no naha seluk sia, bodik ami.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Hotu ami laꞌo toꞌo kota Sirakusa iha rai Sisilia. Ami hanawa iha nia loron tolu laran.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Hosi nia, ami laꞌo halolon tasi tehen Sisilia toꞌo kota Regium. Baa awan, ami lai-lais laꞌo, tan anin lorokbelan makaꞌas basuk. Baa wainrua, ami toꞌo kota namon ida, naran Putioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Iha nia ami tuun, hotu baa buka mamaluk mak fiar sia. Hasoru tiꞌan, sia tene ami atu hein ho sia. Ami moos hein ho sia domiku ida. Hotu ami laꞌo rai baa kota Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Oras mamaluk sia iha Roma rona ami atu baa nebaa, sia mai saka ami iha dalan klaran. Balu toma ami iha leo Apius; balu seluk toma ami iha fatin uma seba tolu. Naree nola sia, Paulus moos neon biit nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Toꞌo Roma tiꞌan, [sondadu sia natama ema bui sia baa bui laran]. Mais sia la natama Paulus. Sia namamar nia atu seba uma. Nia nein iha uma nia no sondadu ida, mak daka nia bei-beik. Ema kesi namutuk sondadu nia liman no Paulus liman nodi besi talik.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Loron tolu liu tiꞌan, Paulus naruka ema namata nola fukun Yahudi sia iha Roma nia, nebee mai nasoru nia. Sia namutuk tiꞌan, nia nahuu nalore naꞌak, “Mamaluk sia hotu-hotu! Haꞌu kmai iha neꞌe, tan ema Yahudi sia kohi haꞌu iha Yerusalem. Hotu sia latan haꞌu baa ukunrai Roma, mais haꞌu la koo sala! Haꞌu la ksakar itakaan ema duꞌuk. Haꞌu moos la sakar itakaan adat hosi itakaan bei uluk sia.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ukunrai leno haꞌukaan lia iha nebaa tiꞌan, mais la netan haꞌukaan salan mak kona baa ukun mate. Tan nunia, sia nakotu nabusik haꞌu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mais ulun Yahudi sia sakar ukunrai kakotun nia. Tan baa nia, haꞌu kasaꞌe luku haꞌukaan lia neꞌe mai huun. Tuir loos, haꞌu la kakara kalo lia ko haꞌukaan ema duꞌuk.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tan lia nia, haꞌu klibur kola emi iha neꞌe. Nebee ita bele dale ho malu hosi lia mak ita ema Yahudi hoꞌi hein. Tan ita hotu-hotu hein Naꞌin ida mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai, sori ita. Lia nia mak nalo ema toꞌo kesi haꞌu nodi besi talik neꞌe.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Rona nola nunia, ema Yahudi sia nataa naꞌak, “Mau! Toꞌo oras neꞌe, ami sedauk hetan hakerek ida nosi Yudea mak katak mau lian neꞌe. Mamaluk sia mak mai nosi nebaa, moos la dale nosi lia neꞌe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mais ami hakara rona duꞌuk saa mak mau fiar. Ami rona tiꞌan ema sakar hanorin foun iha fatin hotu-hotu. Mais hanorin nia isin nunabee, ami la hatene dauk. Tan nunia, ami husu nebee mau katak hanorin nia isin baa ami lai.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Hotu sia nola leet atu nasoru malu tenik. Loron nia toꞌo tiꞌan, ema waꞌin libur malu iha Paulus uman. Hotu Paulus nahuu katak oin nunabee ema bele dadi baa Naꞌi Maromak eman. Nia nanorin nosi Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk siakaan hakerek, nebee sia fiar naꞌak Yesus nia, ema mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai. Nia nanorin hori seisawan toꞌo loraik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Rona Paulus dale nunia, balu fiar, balu lale.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Sia toe malu, toꞌo balu atu laꞌo nela fatin nia. Mais Paulus dale naꞌak, “Emi toe malu nuneꞌe, tuir saa mak Kmalar Lulik katak kedan hori uluk baa Bei Yesaya
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 naꞌak,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 O musti dale baa sia nunia, tan siakaan neon nakfatuk.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Hotu Paulus taka dalen naꞌak, “Mamaluk sia! Kalo emi la hakara simu Naꞌi Maromak laran diꞌak, loos emi dei. Mais emi musti hatene, Naꞌi Maromak moos nakara sori ema lahoos klubun Yahudi sia. Sia mak atu rona baa Nia.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Paulus dale nunia tiꞌan, ema nia sia moos fila. Mais sia la kona malu.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Nunia hotu, Paulus nein iha uma seba nia toꞌo tinan rua. Nia simu diꞌa-diꞌak ema hotu-hotu mak mai nasoru nia.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Hodi nunia, Paulus netan leet atu nanorin oin nunabee ema bele dadi Naꞌi Maromak eman. Nia moos la natauk nanorin nosi lia Naꞌi Yesus dalan moris, naꞌak Yesus nia, mak Kristus. La noo ema ida mak saseni nia.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.