Atos 27
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Nunia hotu, Gubernur Festus nakotu atu solok Paulus baa kota Roma iha rai Italia, nebee ulun boot ukunrai Roma nakotu niakaan lia iha nebaa. Nia latan Paulus no ema bui naꞌin hira seluk, baa sondadu ida naran Yulius. Nia neꞌe sondadu ulun kiꞌik ida nosi sondadu makdaka ukunrai ulun tofatik.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Baa oras nia, haꞌu (Lukas) moos baa kamalu Paulus. Ema Makedonia ida nosi kota Tesalonika naran Aristarkus, tuir namalu no. Ami saꞌe roo tasi ida mak mai nosi kota Adramitium. Tuir lia kakotun roo naꞌin, roo nia atu laꞌo tuli fatin waꞌin iha rai Asia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Laꞌo hela Kaisarea tiꞌan, baa awan ami toꞌo kota Sidon. Sondadu ulun Yulius laran diꞌak baa Paulus nodi foo baa nia baa naree niakaan mamaluk sia iha rai maran, nebee sia naliku nia no bele foo sa-saa baa nia.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Hotu ami saꞌe hikar baa roo nia atu laꞌo liu. Mais anin sakar makaꞌas resik, toꞌo roo la nakfofer aan. Hotu ema roo sia bedok roo nia tuir rai Siprus no rai maran Siria leet, atu neli aan nosi anin.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Hotu ami laꞌo teri tasi iha rai Kilikia no rai Pamfilia oin, baa liu toꞌo kota Mira iha rai Likia. Toꞌo baa, ami hotu-hotu tuun hosi roo.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Iha kota Mira nia, sondadu ulun Yulius buka roo seluk mak ami atu saꞌe baa Italia. Netan tiꞌan roo ida nosi kota Aleksandria, nia naruka ami hotu-hotu saꞌe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ami laꞌo loron hira tiꞌan, mais roo la fofer aan baa oin tan anin sakar makaꞌas. Ami laꞌo susar basuk tebes, toꞌo hareꞌis aan baa rai Knidus. Mais anin sei boot bei-beik, dadi ami laꞌo tesi baa rai Kreta, nebee hali aan baa anin. Hodi nunia, ami laꞌo liu rai inur ida, naran Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ami laꞌo susar basuk liu rai hasan nia, halolon rai Kreta tasi tehen, foin toꞌo namon ida mak kreꞌis baa kota Lasea, naran Namon Kabaas.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Iha nia ema roo sia nanawa kole, tan ami laꞌo kleur basuk tiꞌan, mais sei la toꞌo Italia dauk. Baa oras nia, ema Yahudi loron boot halirin aan siku tiꞌan. Neꞌe naꞌak, oras anin makaꞌas no laloran boot nahuu moris. Tan lia nia, ema roo sia dale baa malu atu laꞌo liu ka lale. Rona nola nunia, Paulus dale naꞌak,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Mamaluk sia. Haꞌu kusu dale oan ida. Haꞌu kaneo kalo ita laꞌo liu, ita hetan maufinu. Bele-bele roo neꞌe mout, hotu naha sia lakon, toꞌo ita moos mate mohu.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Mais sondadu ulun Yulius la noꞌuk rona Paulus. Nia fiar baa roo ulun no roo naꞌin, tan sia nakotu tiꞌan atu laꞌo luku.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Sia natene Namon Kabaas nia la nakmatek, kalo noo roo naknamon iha nia oras laloran. Tan nunia, sia nakara laꞌo liu baa kota Feniks. Sia nakara ami hein iha nia baa oras laloran mosu. Kota Feniks nia, namon mak kabaas kaliuk iha rai Kreta, tan nalik aan nosi anin lorotoba balu-baluk, no la kona laloran boot.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Hotu, anin tasi lorokbelan nahuu nakiis. Ema roo sia naneo naꞌak sia bele tuir anin nia baa kota Feniks. Sia dale naꞌak, “Anin neꞌe diꞌak. Ita baa ona!” Hotu sia foti sao, dada saꞌe tais roo, hotu laꞌo nalolon tasi tehen.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 — ausente —
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ami haklele tuir anin nunia, toꞌo kreꞌis rai kiꞌik ida naran Kauda. Oras nia, bero ida sei kesi iha roo kotuk. Ami kole tebes dada hasaꞌe bero nia baa roo laran.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Hasaꞌe tiꞌan, ema roo sia kesi nalik roo nia, tan sia natauk keta-keta niakaan ai kabelak nakloke, hotu mout. Sia moos nataꞌuk keta-keta anin nuu nalaꞌo roo toꞌo naktuka baa raihenek tasi tehen ida naran Sirtis iha Afrika nebaa. Tan baa nia, sia natuun tais roo, nebee roo bele nakraik.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Anin dadurus nia fake amikaan roo nia karuk-kwana toꞌo awan. Baa oras nia, ema roo sia nahuu foti naha, soe baa tasi atu namaan roo.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Baa awan tenik, anin dadurus sei makaꞌas. Sia hetak nataꞌuk, toꞌo soe tenik naha. Sia moos soe bahoꞌak roo sia.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Loron-kalan anin dadurus nia la nanawa toꞌo loron hira sia. Ababun maꞌar toꞌo ami la bele haree loro no fitun. Ami hotu-hotu horan ami la moris tenik ona.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Loron hira nia, ami la haa-hemu. Hotu Paulus katak baa ema hotu-hotu iha roo nia naꞌak, “Mamaluk sia! Kalo emi tuir haꞌu hodi la laꞌo hela Namon Kabaas, ita la hetan susar boot neꞌe, no ita la halakon sa-saa.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Mais oras neꞌe, haꞌu kusu emi hotu-hotu neon boot baa dei. Itakaan roo neꞌe atu dodok welon, mais lalika hataꞌuk, tan la noo ida mak mate.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nebee emi hotu-hotu hatene, haꞌu neꞌe Naꞌi Maromak ain-liman. Hori fonin Nia naruka makbukar laleꞌan ida mai nariik iha haꞌu sorin nodi katak naꞌak,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Paulus! Lalika mataꞌuk! Naꞌi Maromak nakotu kedan naꞌak o musti masoru ulun boot ukunrai iha Roma, nebee nia tetu okaan lia. Naꞌi Maromak laran diꞌak baa o. Nia atu sori o mo ema hotu-hotu iha roo neꞌe.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Tan lia nia, mamaluk sia lalika neon lakon. Haꞌu kfiar tebe-tebes Naꞌi Maromak atu nalaꞌok saa mak Nia katak baa haꞌu hori fonin aan.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Mais roo neꞌe atu naktaman iha rai ida.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Laloran no anin fake nakdiuk toꞌo ami haklele loron sanulu resin haat iha Tasi Adria. Nareꞌis kalan boot, ema roo sia noran hanesan ami hareꞌis aan baa rai maran tiꞌan.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Sia natuun fatuk sasukat atu nodi natene wee niakaan leꞌan. Sia sukat nola roꞌa tomak rua nulu. Roo soruk tenik baa, sia sukat tenik netan roꞌa tomak sanulu resin lima.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Sia hotu-hotu nataꞌuk, keta toꞌo roo naktaman baa fatuk moris. Tan lia nia, sia natuun sao fuan haat iha roo kotuk. Ami hotu-hotu haloon nebee loro saꞌe lai-lais.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mais baa oras nia, ema roo sia kabuar lia atu sai no-nook laꞌo nela roo nia. Sia natuun bero, nodi asufanu natuun sao baa roo oin.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mais Paulus natene siakaan kakutak aat. Nia katak baa sondadu ulun no sondadu seluk sia naꞌak, “Kalo ema roo sia la nein iha roo neꞌe, emi atu mate mohu.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Rona Paulus dale nunia, sondadu sia baa taa kotu bero talin, nabusik bero nia naklele. Hodi nunia, ema roo sia la bele laꞌo nela roo nia.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Oras rai atu nakroma, Paulus namaus ema atu naa. Nia dale naꞌak, “Domiku rua neꞌe laran, ita hanoin susar dei, la haa-hemu saa ida.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Diꞌak liu ita haa-hemu lai, nebee ita biit hikar, tan la noo ida mak atu mate. Ita hotu-hotu nanis moris.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dale notu nunia, Paulus foti tubi nodi namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak iha siakaan oin. Hotu nia nola tubi rohan ida, nodi naa.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 — ausente —
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 — ausente —
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Haa bosu tiꞌan, ema roo sia nahuu foti soe kakaluk hare gandum sia baa tasi laran nebee namaan tenik roo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Rai naroma tiꞌan, ema roo sia titu-naree rai maran. Mais sia la natene rai maran saa. Sia moos naree rai hasan mahoo raihenek iha tasi tehen. Sia naloon, kalo bele sia nodi roo liu fatuk moris sia, baa tasi tehen nia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tan nunia, sia taa kotu sao sia iha tasi laran. Sia moos natuun roo fafofer nodi nalaꞌo roo nia. Hotu sia nasaꞌe tais roo kiꞌik baa oin, nebee anin nuu nodi roo baa tasi tehen.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mais roo nia nalai tula aan baa foho raihenek iha tasi laran. Roo naktaman iha nia, la naklele tenik. Hotu laloran boot fake nadodok roo kotuk.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Naree nunia, sondadu sia naneo atu noꞌo ema bui sia hotu-hotu. Sia nataꞌuk keta toꞌo ema bui sia nani baa rai maran, hotu nalai lakon.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Mais sondadu ulun Yulius saseni sia, tan nakara sori Paulus. Nia naruka ema hotu-hotu mak bele nani, naksoit baa tasi laran, nani baa rai maran.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Nia moos naruka ema mak la bele nani, kaer ai rohan, lale saa dei, hotu naklele tuir laloran baa rai maran. Hodi nunia, ami hotu-hotu toꞌo diꞌa-diꞌak baa rai maran.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.