Atos 27

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nunia hotu, Gubernur Festus nakotu atu solok Paulus baa kota Roma iha rai Italia, nebee ulun boot ukunrai Roma nakotu niakaan lia iha nebaa. Nia latan Paulus no ema bui naꞌin hira seluk, baa sondadu ida naran Yulius. Nia neꞌe sondadu ulun kiꞌik ida nosi sondadu makdaka ukunrai ulun tofatik.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Baa oras nia, haꞌu (Lukas) moos baa kamalu Paulus. Ema Makedonia ida nosi kota Tesalonika naran Aristarkus, tuir namalu no. Ami saꞌe roo tasi ida mak mai nosi kota Adramitium. Tuir lia kakotun roo naꞌin, roo nia atu laꞌo tuli fatin waꞌin iha rai Asia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Laꞌo hela Kaisarea tiꞌan, baa awan ami toꞌo kota Sidon. Sondadu ulun Yulius laran diꞌak baa Paulus nodi foo baa nia baa naree niakaan mamaluk sia iha rai maran, nebee sia naliku nia no bele foo sa-saa baa nia.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Hotu ami saꞌe hikar baa roo nia atu laꞌo liu. Mais anin sakar makaꞌas resik, toꞌo roo la nakfofer aan. Hotu ema roo sia bedok roo nia tuir rai Siprus no rai maran Siria leet, atu neli aan nosi anin.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hotu ami laꞌo teri tasi iha rai Kilikia no rai Pamfilia oin, baa liu toꞌo kota Mira iha rai Likia. Toꞌo baa, ami hotu-hotu tuun hosi roo.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Iha kota Mira nia, sondadu ulun Yulius buka roo seluk mak ami atu saꞌe baa Italia. Netan tiꞌan roo ida nosi kota Aleksandria, nia naruka ami hotu-hotu saꞌe.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ami laꞌo loron hira tiꞌan, mais roo la fofer aan baa oin tan anin sakar makaꞌas. Ami laꞌo susar basuk tebes, toꞌo hareꞌis aan baa rai Knidus. Mais anin sei boot bei-beik, dadi ami laꞌo tesi baa rai Kreta, nebee hali aan baa anin. Hodi nunia, ami laꞌo liu rai inur ida, naran Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Ami laꞌo susar basuk liu rai hasan nia, halolon rai Kreta tasi tehen, foin toꞌo namon ida mak kreꞌis baa kota Lasea, naran Namon Kabaas.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Iha nia ema roo sia nanawa kole, tan ami laꞌo kleur basuk tiꞌan, mais sei la toꞌo Italia dauk. Baa oras nia, ema Yahudi loron boot halirin aan siku tiꞌan. Neꞌe naꞌak, oras anin makaꞌas no laloran boot nahuu moris. Tan lia nia, ema roo sia dale baa malu atu laꞌo liu ka lale. Rona nola nunia, Paulus dale naꞌak,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Mamaluk sia. Haꞌu kusu dale oan ida. Haꞌu kaneo kalo ita laꞌo liu, ita hetan maufinu. Bele-bele roo neꞌe mout, hotu naha sia lakon, toꞌo ita moos mate mohu.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Mais sondadu ulun Yulius la noꞌuk rona Paulus. Nia fiar baa roo ulun no roo naꞌin, tan sia nakotu tiꞌan atu laꞌo luku.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Sia natene Namon Kabaas nia la nakmatek, kalo noo roo naknamon iha nia oras laloran. Tan nunia, sia nakara laꞌo liu baa kota Feniks. Sia nakara ami hein iha nia baa oras laloran mosu. Kota Feniks nia, namon mak kabaas kaliuk iha rai Kreta, tan nalik aan nosi anin lorotoba balu-baluk, no la kona laloran boot.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Hotu, anin tasi lorokbelan nahuu nakiis. Ema roo sia naneo naꞌak sia bele tuir anin nia baa kota Feniks. Sia dale naꞌak, “Anin neꞌe diꞌak. Ita baa ona!” Hotu sia foti sao, dada saꞌe tais roo, hotu laꞌo nalolon tasi tehen.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 — ausente —
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ami haklele tuir anin nunia, toꞌo kreꞌis rai kiꞌik ida naran Kauda. Oras nia, bero ida sei kesi iha roo kotuk. Ami kole tebes dada hasaꞌe bero nia baa roo laran.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Hasaꞌe tiꞌan, ema roo sia kesi nalik roo nia, tan sia natauk keta-keta niakaan ai kabelak nakloke, hotu mout. Sia moos nataꞌuk keta-keta anin nuu nalaꞌo roo toꞌo naktuka baa raihenek tasi tehen ida naran Sirtis iha Afrika nebaa. Tan baa nia, sia natuun tais roo, nebee roo bele nakraik.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Anin dadurus nia fake amikaan roo nia karuk-kwana toꞌo awan. Baa oras nia, ema roo sia nahuu foti naha, soe baa tasi atu namaan roo.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Baa awan tenik, anin dadurus sei makaꞌas. Sia hetak nataꞌuk, toꞌo soe tenik naha. Sia moos soe bahoꞌak roo sia.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Loron-kalan anin dadurus nia la nanawa toꞌo loron hira sia. Ababun maꞌar toꞌo ami la bele haree loro no fitun. Ami hotu-hotu horan ami la moris tenik ona.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Loron hira nia, ami la haa-hemu. Hotu Paulus katak baa ema hotu-hotu iha roo nia naꞌak, “Mamaluk sia! Kalo emi tuir haꞌu hodi la laꞌo hela Namon Kabaas, ita la hetan susar boot neꞌe, no ita la halakon sa-saa.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Mais oras neꞌe, haꞌu kusu emi hotu-hotu neon boot baa dei. Itakaan roo neꞌe atu dodok welon, mais lalika hataꞌuk, tan la noo ida mak mate.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nebee emi hotu-hotu hatene, haꞌu neꞌe Naꞌi Maromak ain-liman. Hori fonin Nia naruka makbukar laleꞌan ida mai nariik iha haꞌu sorin nodi katak naꞌak,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paulus! Lalika mataꞌuk! Naꞌi Maromak nakotu kedan naꞌak o musti masoru ulun boot ukunrai iha Roma, nebee nia tetu okaan lia. Naꞌi Maromak laran diꞌak baa o. Nia atu sori o mo ema hotu-hotu iha roo neꞌe.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Tan lia nia, mamaluk sia lalika neon lakon. Haꞌu kfiar tebe-tebes Naꞌi Maromak atu nalaꞌok saa mak Nia katak baa haꞌu hori fonin aan.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mais roo neꞌe atu naktaman iha rai ida.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Laloran no anin fake nakdiuk toꞌo ami haklele loron sanulu resin haat iha Tasi Adria. Nareꞌis kalan boot, ema roo sia noran hanesan ami hareꞌis aan baa rai maran tiꞌan.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Sia natuun fatuk sasukat atu nodi natene wee niakaan leꞌan. Sia sukat nola roꞌa tomak rua nulu. Roo soruk tenik baa, sia sukat tenik netan roꞌa tomak sanulu resin lima.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sia hotu-hotu nataꞌuk, keta toꞌo roo naktaman baa fatuk moris. Tan lia nia, sia natuun sao fuan haat iha roo kotuk. Ami hotu-hotu haloon nebee loro saꞌe lai-lais.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mais baa oras nia, ema roo sia kabuar lia atu sai no-nook laꞌo nela roo nia. Sia natuun bero, nodi asufanu natuun sao baa roo oin.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Mais Paulus natene siakaan kakutak aat. Nia katak baa sondadu ulun no sondadu seluk sia naꞌak, “Kalo ema roo sia la nein iha roo neꞌe, emi atu mate mohu.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Rona Paulus dale nunia, sondadu sia baa taa kotu bero talin, nabusik bero nia naklele. Hodi nunia, ema roo sia la bele laꞌo nela roo nia.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Oras rai atu nakroma, Paulus namaus ema atu naa. Nia dale naꞌak, “Domiku rua neꞌe laran, ita hanoin susar dei, la haa-hemu saa ida.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Diꞌak liu ita haa-hemu lai, nebee ita biit hikar, tan la noo ida mak atu mate. Ita hotu-hotu nanis moris.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Dale notu nunia, Paulus foti tubi nodi namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak iha siakaan oin. Hotu nia nola tubi rohan ida, nodi naa.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 — ausente —
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 — ausente —
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Haa bosu tiꞌan, ema roo sia nahuu foti soe kakaluk hare gandum sia baa tasi laran nebee namaan tenik roo.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Rai naroma tiꞌan, ema roo sia titu-naree rai maran. Mais sia la natene rai maran saa. Sia moos naree rai hasan mahoo raihenek iha tasi tehen. Sia naloon, kalo bele sia nodi roo liu fatuk moris sia, baa tasi tehen nia.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Tan nunia, sia taa kotu sao sia iha tasi laran. Sia moos natuun roo fafofer nodi nalaꞌo roo nia. Hotu sia nasaꞌe tais roo kiꞌik baa oin, nebee anin nuu nodi roo baa tasi tehen.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais roo nia nalai tula aan baa foho raihenek iha tasi laran. Roo naktaman iha nia, la naklele tenik. Hotu laloran boot fake nadodok roo kotuk.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Naree nunia, sondadu sia naneo atu noꞌo ema bui sia hotu-hotu. Sia nataꞌuk keta toꞌo ema bui sia nani baa rai maran, hotu nalai lakon.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mais sondadu ulun Yulius saseni sia, tan nakara sori Paulus. Nia naruka ema hotu-hotu mak bele nani, naksoit baa tasi laran, nani baa rai maran.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Nia moos naruka ema mak la bele nani, kaer ai rohan, lale saa dei, hotu naklele tuir laloran baa rai maran. Hodi nunia, ami hotu-hotu toꞌo diꞌa-diꞌak baa rai maran.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.