Atos 26
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Hotu Naꞌi Agripa naruka Paulus naꞌak, “Oras neꞌe, o bele dale maloos aan. Ami hotu-hotu hadiꞌa aan tiꞌan atu rona o.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ama Naꞌi Agripa mak haꞌu kakneter. Haꞌu ksotir diꞌak tan ita boot foo leet baa haꞌu atu dale baa ama sia nosi lia hotu-hotu mak ema Yahudi sia tula baa haꞌu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Haꞌu moos sotir diꞌak tan ama natene tebe-tebes itakaan adat Yahudi no itakaan lia mate-moris. Haꞌu kusu nebee ita boot rona diꞌa-diꞌak.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Haꞌu ksei lawarik, ema nanorin haꞌu atu tuir itakaan adat Yahudi. Uluk fohon, sia nanorin haꞌu iha haꞌukaan leo. Hotu haꞌu kmai sakola tenik iha Yerusalem. Ema Yahudi iha Yerusalem natene tebe-tebes haꞌu no haꞌukaan moris dalan.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Kalo naꞌilulik ulun sia ema moon, sia bele dale naꞌak, sia natene haꞌu tiꞌan hori uluk. Haꞌu neꞌe moos tama partee Farisi. Ema hotu-hotu natene ami ema Farisi neꞌe, mak makaꞌas kaliuk tuir ukun-badu Yahudi hotu-hotu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Uluk, haꞌu kaseꞌi lia oi-oik kodi sakar ema mak tuir Yesus ema Nasaret nia.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 — ausente —
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Hotu Paulus dale natutan naꞌak, “Ama Naꞌi Agripa! Loron ida naꞌilulik ulun sia foo hakerek latan beran baa haꞌu, nebee haꞌu kbaa kabuꞌa Yesus eman sia iha kota Damsik. Haꞌu moos baa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Takseer loron natetu, ami sei iha dalan. Teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa haꞌu ko mamaluk sia.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ami hotu-hotu hakloti baa rai tan kroman maksinak nia. Hotu haꞌu krona lia maliak ida dale baa haꞌu nodi lia Aram naꞌak, ‘Saulus! Saulus! Tan saa, o masusar Haꞌu nuneꞌe? Tan saa o te-tei sama Haꞌu bei-beik?’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Haꞌu krona lia maliak nia, mais la karee ema. Hotu haꞌu kusu kaꞌak, ‘Ita boot mak dale neꞌe, see ida?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Madeer! Haꞌu katadu aan baa o neꞌe, niakaan lia isin nuneꞌe: Haꞌu kboi kola o dadi baa Haꞌukaan ema. O musti baa katak baa ema hotu-hotu saa mak o foin maree tiꞌan mosi Haꞌu, no lia saa mak atu katudu baa o.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Haꞌu atu ksolok o baa ema lahoos Yahudi, mais keta mataꞌuk. Tan Haꞌu atu klituk o kosi ema Yahudi siakaan aꞌaat no ema seluk siakaan aꞌaat.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Haꞌu ksolok o baa loke ema lahoos Yahudi matan, nebee sia laꞌo nela kukun, mai moris iha kroman laran. O musti masai sia nosi diabu ulun beran, nebee sia moris no Naꞌi Maromak beran. Hodi nunia, Nia kasu mohu siakaan salan. Sia moos bele dadi baa Niakaan ema, manesak no ema seluk sia mak Nia boi tiꞌan, tan fiar Haꞌu. Lia nia dei mak kakara kalore baa o, Saulus.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Hotu Paulus dale natutan naꞌak, “Ama Naꞌi mak haꞌu kakneter. Serwisu mak haꞌu ksimu kosi laleꞌan nia, haꞌu kalaꞌok toꞌo oras neꞌe, la kakiduk kois.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Haꞌu kahuu serwisu nia kodi kalore Yesus dalan moris baa ema Yahudi sia iha Damsik. Hotu haꞌu kmai kalore tenik baa ema Yahudi sia iha Yerusalem no rai Yudea tomak. Hotu tiꞌan, haꞌu klaꞌo kasiri ema lahoos Yahudi rain, kodi kanorin ema nebee sia soe lakon siakaan salan, hotu sera aan baa Naꞌi Maromak. Haꞌu kalore kaꞌak sia musti nalo lia diꞌak bodik ema seluk, nebee dadi tadak naꞌak sia dadi Naꞌi Maromak eman tiꞌan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tan serwisu nunia, ema Yahudi sia kohi haꞌu iha Uma Hamulak Huun iha Yerusalem, atu noꞌo haꞌu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mais Naꞌi Maromak tulun haꞌu, toꞌo oras neꞌe haꞌu ksei moris. Tan lia nia, haꞌu kbele kariik iha neꞌe, kodi kdale lia Yesus dalan moris baa ema kiꞌik-boot hotu-hotu. Lia mak haꞌu kdale neꞌe, tuir saa mak Bei Musa no Maromak makoꞌan uluk sia nanorin tiꞌan.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Sia nanorin nosi lia Kristus, ema mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai. Nanorin naꞌak, Ema nia musti natiu susar toꞌo mate. Mais Nia dadi baa ema dala uluk, mak Naꞌi Maromak nalo ema moris nikar. Nia mak atu foo kroman baa ema Yahudi no ema klubun seluk sia iha raiklaran.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus sei nalore niakaan serwisu nunia, Gubernur Festus dale tesi kedan nodi lia makaꞌas naꞌak, “Hoi! Paulus! Arumak o bula tiꞌan. O matene waꞌin basuk, toꞌo okaan kakutak nalai sala.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Mais Paulus nataa naꞌak, “Ama Gubernur mak haꞌu kakneter. Haꞌu la bula. Hotu-hotu mak haꞌu kalore neꞌe, tebes. Haꞌu la kalo-kalo aan.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Naꞌi Agripa moos natene saa mak haꞌu kalore neꞌe tebes, tan lia neꞌe lahoos lia subar. Tan baa nia, haꞌu kaberan aan dale malorek kaꞌak Yesus mak mate nia, moris nikar tiꞌan. Ema hotu-hotu moos natene.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Hori uluk, Maromak makoꞌan sia nalore kedan lia neꞌe tiꞌan. Haꞌu katene Ama Naꞌi moos fiar makoꞌan siakaan dalen nia!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Hotu Naꞌi Agripa dale tesi kedan naꞌak, “Hoi! Paulus! O maneo o bele dada lai-lais haꞌu dadi maktuir Kristus ka?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ama. Haꞌu kamulak baa Naꞌi Maromak, nebee kleur ka, lais ka, lahoos ita boot mesan dei, mais ema hotu-hotu mak rona haꞌu iha neꞌe, bele dadi maktuir Yesus hanesan haꞌu. Surak ema la neti sia nuꞌu haꞌu.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulus dale hotu nunia tiꞌan, Naꞌi Agripa no alin Bernike no Gubernur Festus, no ema boot sia nariik, hotu laꞌo.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Baa oras sia laꞌo sai, sia dale baa malu naꞌak, “Ema neꞌe la noo sala mak kona ukun mate no tama bui.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Naꞌi Agripa moos katak baa Gubernur Festus naꞌak, “Kadomi basuk! Kalo ema neꞌe la nusu saꞌe tenik baa huun iha Roma, ita bele habusik nia oras neꞌe ona.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.