Atos 26

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hotu Naꞌi Agripa naruka Paulus naꞌak, “Oras neꞌe, o bele dale maloos aan. Ami hotu-hotu hadiꞌa aan tiꞌan atu rona o.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ama Naꞌi Agripa mak haꞌu kakneter. Haꞌu ksotir diꞌak tan ita boot foo leet baa haꞌu atu dale baa ama sia nosi lia hotu-hotu mak ema Yahudi sia tula baa haꞌu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Haꞌu moos sotir diꞌak tan ama natene tebe-tebes itakaan adat Yahudi no itakaan lia mate-moris. Haꞌu kusu nebee ita boot rona diꞌa-diꞌak.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Haꞌu ksei lawarik, ema nanorin haꞌu atu tuir itakaan adat Yahudi. Uluk fohon, sia nanorin haꞌu iha haꞌukaan leo. Hotu haꞌu kmai sakola tenik iha Yerusalem. Ema Yahudi iha Yerusalem natene tebe-tebes haꞌu no haꞌukaan moris dalan.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kalo naꞌilulik ulun sia ema moon, sia bele dale naꞌak, sia natene haꞌu tiꞌan hori uluk. Haꞌu neꞌe moos tama partee Farisi. Ema hotu-hotu natene ami ema Farisi neꞌe, mak makaꞌas kaliuk tuir ukun-badu Yahudi hotu-hotu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Uluk, haꞌu kaseꞌi lia oi-oik kodi sakar ema mak tuir Yesus ema Nasaret nia.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Hotu Paulus dale natutan naꞌak, “Ama Naꞌi Agripa! Loron ida naꞌilulik ulun sia foo hakerek latan beran baa haꞌu, nebee haꞌu kbaa kabuꞌa Yesus eman sia iha kota Damsik. Haꞌu moos baa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Takseer loron natetu, ami sei iha dalan. Teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa haꞌu ko mamaluk sia.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ami hotu-hotu hakloti baa rai tan kroman maksinak nia. Hotu haꞌu krona lia maliak ida dale baa haꞌu nodi lia Aram naꞌak, ‘Saulus! Saulus! Tan saa, o masusar Haꞌu nuneꞌe? Tan saa o te-tei sama Haꞌu bei-beik?’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Haꞌu krona lia maliak nia, mais la karee ema. Hotu haꞌu kusu kaꞌak, ‘Ita boot mak dale neꞌe, see ida?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Madeer! Haꞌu katadu aan baa o neꞌe, niakaan lia isin nuneꞌe: Haꞌu kboi kola o dadi baa Haꞌukaan ema. O musti baa katak baa ema hotu-hotu saa mak o foin maree tiꞌan mosi Haꞌu, no lia saa mak atu katudu baa o.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Haꞌu atu ksolok o baa ema lahoos Yahudi, mais keta mataꞌuk. Tan Haꞌu atu klituk o kosi ema Yahudi siakaan aꞌaat no ema seluk siakaan aꞌaat.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Haꞌu ksolok o baa loke ema lahoos Yahudi matan, nebee sia laꞌo nela kukun, mai moris iha kroman laran. O musti masai sia nosi diabu ulun beran, nebee sia moris no Naꞌi Maromak beran. Hodi nunia, Nia kasu mohu siakaan salan. Sia moos bele dadi baa Niakaan ema, manesak no ema seluk sia mak Nia boi tiꞌan, tan fiar Haꞌu. Lia nia dei mak kakara kalore baa o, Saulus.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Hotu Paulus dale natutan naꞌak, “Ama Naꞌi mak haꞌu kakneter. Serwisu mak haꞌu ksimu kosi laleꞌan nia, haꞌu kalaꞌok toꞌo oras neꞌe, la kakiduk kois.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Haꞌu kahuu serwisu nia kodi kalore Yesus dalan moris baa ema Yahudi sia iha Damsik. Hotu haꞌu kmai kalore tenik baa ema Yahudi sia iha Yerusalem no rai Yudea tomak. Hotu tiꞌan, haꞌu klaꞌo kasiri ema lahoos Yahudi rain, kodi kanorin ema nebee sia soe lakon siakaan salan, hotu sera aan baa Naꞌi Maromak. Haꞌu kalore kaꞌak sia musti nalo lia diꞌak bodik ema seluk, nebee dadi tadak naꞌak sia dadi Naꞌi Maromak eman tiꞌan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tan serwisu nunia, ema Yahudi sia kohi haꞌu iha Uma Hamulak Huun iha Yerusalem, atu noꞌo haꞌu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mais Naꞌi Maromak tulun haꞌu, toꞌo oras neꞌe haꞌu ksei moris. Tan lia nia, haꞌu kbele kariik iha neꞌe, kodi kdale lia Yesus dalan moris baa ema kiꞌik-boot hotu-hotu. Lia mak haꞌu kdale neꞌe, tuir saa mak Bei Musa no Maromak makoꞌan uluk sia nanorin tiꞌan.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Sia nanorin nosi lia Kristus, ema mak Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok mai. Nanorin naꞌak, Ema nia musti natiu susar toꞌo mate. Mais Nia dadi baa ema dala uluk, mak Naꞌi Maromak nalo ema moris nikar. Nia mak atu foo kroman baa ema Yahudi no ema klubun seluk sia iha raiklaran.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus sei nalore niakaan serwisu nunia, Gubernur Festus dale tesi kedan nodi lia makaꞌas naꞌak, “Hoi! Paulus! Arumak o bula tiꞌan. O matene waꞌin basuk, toꞌo okaan kakutak nalai sala.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Mais Paulus nataa naꞌak, “Ama Gubernur mak haꞌu kakneter. Haꞌu la bula. Hotu-hotu mak haꞌu kalore neꞌe, tebes. Haꞌu la kalo-kalo aan.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Naꞌi Agripa moos natene saa mak haꞌu kalore neꞌe tebes, tan lia neꞌe lahoos lia subar. Tan baa nia, haꞌu kaberan aan dale malorek kaꞌak Yesus mak mate nia, moris nikar tiꞌan. Ema hotu-hotu moos natene.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Hori uluk, Maromak makoꞌan sia nalore kedan lia neꞌe tiꞌan. Haꞌu katene Ama Naꞌi moos fiar makoꞌan siakaan dalen nia!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Hotu Naꞌi Agripa dale tesi kedan naꞌak, “Hoi! Paulus! O maneo o bele dada lai-lais haꞌu dadi maktuir Kristus ka?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulus nataa naꞌak, “Nuneꞌe, ama. Haꞌu kamulak baa Naꞌi Maromak, nebee kleur ka, lais ka, lahoos ita boot mesan dei, mais ema hotu-hotu mak rona haꞌu iha neꞌe, bele dadi maktuir Yesus hanesan haꞌu. Surak ema la neti sia nuꞌu haꞌu.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus dale hotu nunia tiꞌan, Naꞌi Agripa no alin Bernike no Gubernur Festus, no ema boot sia nariik, hotu laꞌo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Baa oras sia laꞌo sai, sia dale baa malu naꞌak, “Ema neꞌe la noo sala mak kona ukun mate no tama bui.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Naꞌi Agripa moos katak baa Gubernur Festus naꞌak, “Kadomi basuk! Kalo ema neꞌe la nusu saꞌe tenik baa huun iha Roma, ita bele habusik nia oras neꞌe ona.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.