Atos 25

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oras gubernur foun Festus lori baa Kaisarea atu nahuu nalaꞌok ukun, nia nein iha nia loron tolu dei, hotu nia baa Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Toꞌo Yerusalem, naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia mai nasoru gubernur. Oras sia dale malu no nia, sia moos foti lia nosi Paulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Sia nusu nebee nia naruka ema nodi nikar Paulus mai Yerusalem. Mais sia duꞌuk koꞌa kabuar lia tiꞌan atu noꞌo Paulus iha dalan klaran.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mais gubernur nataa naꞌak, “Ama sia. Nuneꞌe. Habusik sia natoos nia iha Kaisarea lai. Tan haꞌu moos atu fila kikar lai-lais baa nebaa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kalo emi hoo ema mak natene lia neꞌe, sia bele tuir haꞌu. Kalo ema nia nalo sala tebes, emi bele tula sala baa nia iha Kaisarea dei.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 — ausente —
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 — ausente —
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Hotu Paulus naloos aan naꞌak, “Ama Gubernur. Haꞌu la isin ida dauk kalo aat. Haꞌu la ksakar amikaan ukun-badu Yahudi. Haꞌu moos la kadoor Uma Hamulak Huun iha Yerusalem. Haꞌu moos la sakar ukunrai Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mais gubernur nakara nola ema Yahudi neon, nia nusu baa Paulus naꞌak, “O manoin nunabee? Kalo haꞌu ktetu okaan lia neꞌe iha Yerusalem, o makara ka lale?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Rona gubernur nusu nunia, Paulus nataa naꞌak, “Ama gubernur, haꞌu neꞌe, renu Roma. Oras neꞌe, kariik iha ita boot oin. Ita boot noo beran atu tetu haꞌukaan lia neꞌe tuir ukun Roma. Ita boot moos hatene tiꞌan, haꞌu la kalo sala saa ida sakar ema Yahudi neꞌe sia.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kalo tebe-tebes haꞌu kalo sala mak fatan no ukun mate, haꞌu ksimu. Mais kalo siakaan dalen nia la loos, haꞌu la ksimu. Ema moos la bele latan haꞌu baa sia. Oras neꞌe, haꞌu kusu nebee haꞌukaan lia neꞌe hasaꞌe tenik baa ukunrai ulun boot iha kota Roma. Nebee nia duꞌuk mak nakotu lia neꞌe!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Rona Paulus nusu nunia, gubernur dale no niakaan maluk matenek ukun sia. Sia tetu bele-bele, hotu gubernur katak baa Paulus naꞌak, “Tan o musu nunia, o musti baa Roma.” Dale notu, gubernur taka moon-metan.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Baa oras nia, naꞌi Yahudi naran Agripa. Alin feto, naran Bernike. Sia rua mai Kaisarea atu foo kneter baa gubernur foun.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sia nein loron hira no gubernur. Hotu loron ida, gubernur nasara lia nosi Paulus baa sia rua naꞌak, “Iha Kaisarea neꞌe, ami heti ema ida naran Paulus. Uluk gubernur tuan la noo leet nakotu niakaan lia.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Foin da-dauk neꞌe haꞌu iha Yerusalem, naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia mai katak Paulus salan baa haꞌu. Sia nusu nebee haꞌu ktaa ukun baa nia.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mais kataa kaꞌak, ‘Tuir ukun Roma, haꞌu kmusti leno uluk lia nia lai, foin taa ukun. Ema mahalo lia sia musti nasoru malu. Haꞌu kmusti rona nosi sia hotu. Kmusti krona sia tula sala saa baa nia. Haꞌu moos musti foo leet baa nia atu naloos aan.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Baa oras haꞌu kmai kikar Kaisarea neꞌe, ema Yahudi naꞌin hira moos tuir. Baa awan, haꞌu kloke kedan lia nia. Haꞌu karuka ema nodi Paulus tama mai, nebee kbele katene lia nia huun-dikin.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Hotu ema Yahudi sia nariik, nalore Paulus salan sia. Mais la todan manesak no saa mak haꞌu kaneo.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sia sakar malu, tan siakaan hanorin duꞌuk. Sia sakar Paulus tan lia nosi ema ida naran Yesus. Tuir ema Yahudi nia sia, Yesus mate tiꞌan. Mais tuir Paulus, Yesus moris nikar tiꞌan.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sia toe malu nunia, mais haꞌu la katene kakotu lia nia nunabee, tan haꞌu ema foun. Hotu kusu Paulus kaꞌak, ‘Nuꞌunabee kalo sia leno okaan lia neꞌe iha Yerusalem dei?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mais nia la noꞌuk. Nia nusu hasaꞌe tenik baa ukunrai ulun boot iha Roma. Tan nunia, haꞌu katoos nia toꞌo noo leet, foin solok nia baa Roma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Rona Gubernur Festus dale nunia, Naꞌi Agripa nusu naꞌak, “Kalo bele, haꞌu kakara rona duꞌuk nosi ema nia.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Baa awan, Gubernur Festus nahulin nebee Naꞌi Agripa bele rona duꞌuk Paulus dale. Nia moos nahulin nebee ema seluk tuir rona. Sia nia, sondadu ulun boot no ema boot seluk sia nosi kota Kaisarea. Baa oras nia, Naꞌi Agripa no Bernike tau naꞌin isi belun, hotu tama mai. Ema hotu-hotu foo kneter baa sia. Hotu gubernur naruka ema natama Paulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Paulus tama tiꞌan, gubernur nahuu dale naꞌak, “Naꞌi Agripa, no ama sia, no bainaka sia hotu-hotu mak haꞌu kakneter. Ema neꞌe, naran Paulus. Ema nalo lia no nia. Sia mai nasara baa haꞌu iha Yerusalem no iha kota neꞌe naꞌak, ema neꞌe la fatan moris.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Hotu haꞌu kleno nia, mais la ketan sala mak fatan kona ukun mate. Mais, tan nia duꞌuk nusu hasaꞌe tenik baa huun, haꞌu kmusti solok nia baa Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.