Atos 25

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oras gubernur foun Festus lori baa Kaisarea atu nahuu nalaꞌok ukun, nia nein iha nia loron tolu dei, hotu nia baa Yerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Toꞌo Yerusalem, naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia mai nasoru gubernur. Oras sia dale malu no nia, sia moos foti lia nosi Paulus.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Sia nusu nebee nia naruka ema nodi nikar Paulus mai Yerusalem. Mais sia duꞌuk koꞌa kabuar lia tiꞌan atu noꞌo Paulus iha dalan klaran.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mais gubernur nataa naꞌak, “Ama sia. Nuneꞌe. Habusik sia natoos nia iha Kaisarea lai. Tan haꞌu moos atu fila kikar lai-lais baa nebaa.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kalo emi hoo ema mak natene lia neꞌe, sia bele tuir haꞌu. Kalo ema nia nalo sala tebes, emi bele tula sala baa nia iha Kaisarea dei.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 — ausente —
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 — ausente —
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Hotu Paulus naloos aan naꞌak, “Ama Gubernur. Haꞌu la isin ida dauk kalo aat. Haꞌu la ksakar amikaan ukun-badu Yahudi. Haꞌu moos la kadoor Uma Hamulak Huun iha Yerusalem. Haꞌu moos la sakar ukunrai Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mais gubernur nakara nola ema Yahudi neon, nia nusu baa Paulus naꞌak, “O manoin nunabee? Kalo haꞌu ktetu okaan lia neꞌe iha Yerusalem, o makara ka lale?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Rona gubernur nusu nunia, Paulus nataa naꞌak, “Ama gubernur, haꞌu neꞌe, renu Roma. Oras neꞌe, kariik iha ita boot oin. Ita boot noo beran atu tetu haꞌukaan lia neꞌe tuir ukun Roma. Ita boot moos hatene tiꞌan, haꞌu la kalo sala saa ida sakar ema Yahudi neꞌe sia.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kalo tebe-tebes haꞌu kalo sala mak fatan no ukun mate, haꞌu ksimu. Mais kalo siakaan dalen nia la loos, haꞌu la ksimu. Ema moos la bele latan haꞌu baa sia. Oras neꞌe, haꞌu kusu nebee haꞌukaan lia neꞌe hasaꞌe tenik baa ukunrai ulun boot iha kota Roma. Nebee nia duꞌuk mak nakotu lia neꞌe!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Rona Paulus nusu nunia, gubernur dale no niakaan maluk matenek ukun sia. Sia tetu bele-bele, hotu gubernur katak baa Paulus naꞌak, “Tan o musu nunia, o musti baa Roma.” Dale notu, gubernur taka moon-metan.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Baa oras nia, naꞌi Yahudi naran Agripa. Alin feto, naran Bernike. Sia rua mai Kaisarea atu foo kneter baa gubernur foun.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Sia nein loron hira no gubernur. Hotu loron ida, gubernur nasara lia nosi Paulus baa sia rua naꞌak, “Iha Kaisarea neꞌe, ami heti ema ida naran Paulus. Uluk gubernur tuan la noo leet nakotu niakaan lia.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Foin da-dauk neꞌe haꞌu iha Yerusalem, naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia mai katak Paulus salan baa haꞌu. Sia nusu nebee haꞌu ktaa ukun baa nia.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mais kataa kaꞌak, ‘Tuir ukun Roma, haꞌu kmusti leno uluk lia nia lai, foin taa ukun. Ema mahalo lia sia musti nasoru malu. Haꞌu kmusti rona nosi sia hotu. Kmusti krona sia tula sala saa baa nia. Haꞌu moos musti foo leet baa nia atu naloos aan.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baa oras haꞌu kmai kikar Kaisarea neꞌe, ema Yahudi naꞌin hira moos tuir. Baa awan, haꞌu kloke kedan lia nia. Haꞌu karuka ema nodi Paulus tama mai, nebee kbele katene lia nia huun-dikin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Hotu ema Yahudi sia nariik, nalore Paulus salan sia. Mais la todan manesak no saa mak haꞌu kaneo.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sia sakar malu, tan siakaan hanorin duꞌuk. Sia sakar Paulus tan lia nosi ema ida naran Yesus. Tuir ema Yahudi nia sia, Yesus mate tiꞌan. Mais tuir Paulus, Yesus moris nikar tiꞌan.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sia toe malu nunia, mais haꞌu la katene kakotu lia nia nunabee, tan haꞌu ema foun. Hotu kusu Paulus kaꞌak, ‘Nuꞌunabee kalo sia leno okaan lia neꞌe iha Yerusalem dei?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mais nia la noꞌuk. Nia nusu hasaꞌe tenik baa ukunrai ulun boot iha Roma. Tan nunia, haꞌu katoos nia toꞌo noo leet, foin solok nia baa Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Rona Gubernur Festus dale nunia, Naꞌi Agripa nusu naꞌak, “Kalo bele, haꞌu kakara rona duꞌuk nosi ema nia.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Baa awan, Gubernur Festus nahulin nebee Naꞌi Agripa bele rona duꞌuk Paulus dale. Nia moos nahulin nebee ema seluk tuir rona. Sia nia, sondadu ulun boot no ema boot seluk sia nosi kota Kaisarea. Baa oras nia, Naꞌi Agripa no Bernike tau naꞌin isi belun, hotu tama mai. Ema hotu-hotu foo kneter baa sia. Hotu gubernur naruka ema natama Paulus.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Paulus tama tiꞌan, gubernur nahuu dale naꞌak, “Naꞌi Agripa, no ama sia, no bainaka sia hotu-hotu mak haꞌu kakneter. Ema neꞌe, naran Paulus. Ema nalo lia no nia. Sia mai nasara baa haꞌu iha Yerusalem no iha kota neꞌe naꞌak, ema neꞌe la fatan moris.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hotu haꞌu kleno nia, mais la ketan sala mak fatan kona ukun mate. Mais, tan nia duꞌuk nusu hasaꞌe tenik baa huun, haꞌu kmusti solok nia baa Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.