Atos 24

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loron lima liu tiꞌan, foin ema Yahudi sia mai toꞌo kota Kaisarea atu nalo lia no Paulus. Nosi sia, noo naꞌilulik ulun boot naran Ananias no ulun seluk sia. Sia moos nodi ema ida naran Tertulus. Nia ema matenek dale, mak sia nalo baa ibun-nanaan sakar Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mais haꞌu lalika dale waꞌin ona. Haꞌu kdale malorek baa lia isin dei. Haꞌu kusu ita boot bele rona diꞌa-diꞌak saa mak haꞌu atu katak nosi lia Paulus neꞌe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nuneꞌe, ama boot. Tuir ami ema Yahudi, Paulus neꞌe hanesan moras malaik mak lori nosi fatin ida baa fatin ida. Nia sakar amikaan ukun-badu, no tokar lauk amikaan ema Yahudi iha fatin hotu-hotu. Nia neꞌe, ulun nosi partee ema Nasaret, mak ami temi ‘partee Nasarani’. Ami la simu siakaan hanorin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ami moos kohi nia tiꞌan, tan nia atu nadoor amikaan Uma Hamulak Huun. [Ami hakara taa ukun baa nia hodi amikaan ukun duꞌuk.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mais sondadu ulun boot Lisias mai nadau nola nia.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hotu nia naruka naꞌak, kalo ema nakara nalo lia no Paulus, sia musti mai nasoru ama gubernur iha Kaisarea neꞌe. Nia nakara nebee ita boot duꞌuk mak leno lia neꞌe.] Tan nunia, ami mai iha neꞌe nebee ita boot bele hakotu saa mak ami dale neꞌe, loos ka lale.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus dale hotu nunia, ema Yahudi seluk sia moos tane tuꞌan niakaan lia fuan naꞌak, “Nunia tebes, ama!”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tertulus dale hotu tiꞌan, gubernur naruka Paulus naꞌak, “Oras neꞌe, haꞌu kfoo leet baa o maloos aan.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Loron sanulu resin rua mak foin liu neꞌe, haꞌu kbaa kamulak iha Uma Hamulak Huun iha Yerusalem. Ita boot bele husu duꞌuk baa ema mak tuir hamulak baa oras nia.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Haꞌu la isin ida dauk toe ko ema iha Uma Hamulak Huun. Iha uma hamulak seluk no fatin seluk sia iha Yerusalem moos, haꞌu la tokar lauk ema.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Oras neꞌe, ema neꞌe sia beer nahonu haꞌu. Mais siakaan dalen ohin nia, la noo lia kakaer.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nuneꞌe, ama gubernur. Haꞌu atu kalore lia ida. Haꞌu neꞌe, tuir partee foun ida naran, ‘Yesus Dalan Moris.’ Uluk haꞌukaan bei sia namulak baa Maromak. Oras neꞌe, haꞌu moos sei kamulak baa Maromak nia. Haꞌu moos fiar Bei Musa Ukun-badu no lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan uluk sia nakerek nela tiꞌan bodik ami.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Haꞌu kaloon baa Naꞌi Maromak manesak nuꞌu ema neꞌe sia mak mai sakar haꞌu. Haꞌu ko sia fiar bele-bele haꞌak baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak atu nalo ema mak mate moris nikar. Masik ema diꞌak ka ema aat, Nia nalo moris nikar.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tan nunia, haꞌu karui aan bei-beik atu moris loos iha Naꞌi Maromak oin no iha ema raiklaran oin. Hodi nunia, haꞌu kbele katene malorek haꞌu la koo sala.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Haꞌu kserwisu tinan hira iha rai seluk, foin da-dauk neꞌe, haꞌu kfila kikar baa Yerusalem. Haꞌu kmai kodi osan mak ema libur nola bodik amikaan ema susar. Haꞌu moos mai atu kamulak iha Uma Hamulak Huun kodi katetu sera baa Naꞌi Maromak.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Oras haꞌu kalaꞌo adat hamoos aan iha Uma Hamulak Huun, noo ema mak naree haꞌu. Mais haꞌu la kodi ema waꞌin. Haꞌu moos la tokar lauk.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin hira nosi rai Asia dei mak namulak iha nia. Tuir loos, kalo ema nakara nalo lia no haꞌu, ema Asia nia sia mak nalo, tan sia mak naree haꞌu. Lahoos ema neꞌe sia!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mais sia la mai. Dadi, ita boot husu kokon baa ema mak sakar haꞌu neꞌe sia, haꞌu sala saa? Hori hirak nia sia leno haꞌukaan lia iha moon-metan, sia la netan sala. Ita boot husu baa dei!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Mais arumak no lia ida mak nalo sia krakat haꞌu. Neꞌe mak, oras haꞌu kdale makaꞌas iha siakaan oin kaꞌak, ‘Emi hakara taa ukun baa haꞌu, tan haꞌu kfiar Naꞌi Maromak bele nalo ema mak mate moris nikar!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus dale nunia, mais gubernur Feliks natene waꞌin tiꞌan lia nosi ‘Yesus Dalan Moris.’ Hotu nia taka moon-metan nia naꞌak, “Nuneꞌe! Haꞌu kmusti bolu sondadu ulun boot Lisias nebee krona nosi nia lai, foin haꞌu kbele kakotu lia neꞌe.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Hotu gubernur naruka sondadu ulun ida nodi nikar Paulus. Mais gubernur naruka sondadu sia foo leet nebee Paulus niakaan mamaluk sia bele mai naliku nia.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gubernur Feliks feen ema Yahudi, naran Drusila. Sia rua nakara dale mesan no Paulus. Loron hira liu tiꞌan, gubernur naruka ema nodi Paulus mai baa sia. Hotu Paulus nalore baa sia oin nunabee ema bele fiar baa Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nia moos nalore dalan nebee ema bele moris loos no dalan nebee ema bele daka aan keta monu baa sala. Nia moos nalore nosi lia Naꞌi Maromak tetu ema hotu-hotu moris dalan oras rai falu fila.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tuir loos, gubernur Feliks nakara Paulus selu osan baa nia, nebee nabusik Paulus. Tan baa nia, nia bolu Paulus mai bei-beik atu dale no nia.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Gubernur Feliks moos nakara nola naꞌilulik ulun sia neon. Tan nunia, nia la nakotu lai-lais lia neꞌe. Tinan rua liu tiꞌan, ema foti gubernur foun naran Porkius Festus atu seluk nia iha rai nia. Baa oras foti gubernur foun, sia sei neti natoos Paulus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.