Atos 23
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Toꞌo moon-metan, sia naruka Paulus naloos aan. Nia titu diꞌa-diꞌak ema nia sia, hotu katak naꞌak, “Mamaluk sia! Haꞌu kariik iha neꞌe kodi neon loos. Hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, haꞌu neꞌe la koo sala iha Naꞌi Maromak oin.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rona Paulus dale nunia, naꞌilulik ulun boot naran Ananias krakat tebe-tebes. Nia naruka ema mak nariik kreꞌis baa Paulus, basa Paulus ibun.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Mais Paulus nataa fila naꞌak, “Nebee Naꞌi Maromak moos basa fila o. O neꞌe hanesan rii mak ema kaser luan, mais isin dodok tiꞌan. O makara ukun haꞌu iha moon-metan neꞌe, tuir itakaan ukun. Mais o naꞌin duꞌuk makur ukun nia tiꞌan, tan o maruka basa haꞌu.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Rona Paulus dale nunia, ema iha nia sia deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Notar lalek! Keta dale nunia baa itakaan naꞌilulik ulun boot!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Natene nola nunia, Paulus nataa naꞌak, “Tebes ka? Kalo nunia, haꞌu kusu pardua, tan haꞌu la katene ema neꞌe itakaan ulun boot. Tebes! Maromak makoꞌan nakerek nela tiꞌan naꞌak, ‘Keta dale aat baa emikaan ulun sia.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 toꞌo sia la kona malu. Manorik ukun naꞌin hira nosi partee Farisi, nariik nodi naloos Paulus naꞌak, “Ema neꞌe, la sala! See mak natene! Arumak makbukar laleꞌan, lale, ema kukun, mak tuun dale no nia!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ema nia sia toe nima-nimak, toꞌo sondadu ulun boot nia nataꞌuk. Nia naneo naꞌak, keta toꞌo sia taꞌe lisuk noꞌo Paulus. Tan baa nia, nia naruka ain-liman sia dada natama Paulus baa sondadu fatin.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Baa kalan nia, Naꞌi Yesus moos mai natadu aan baa Paulus. Nia nakbiit Paulus neon nodi naꞌak, “Paulus! Keta mataꞌuk! Oras neꞌe, o dale lia nosi Haꞌu tiꞌan iha kota Yerusalem neꞌe. Nosi ikus, o moos musti dale lia nosi Haꞌu nunia iha kota Roma nebaa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nunia hotu, sia baa nasara lia nia baa naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia naꞌak, “Ama sia! Ami halo mamenon tiꞌan. Kalo ami la hoꞌo Paulus dauk, ami la haa-hemu.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Tan lia nia, ami hakara nuneꞌe. Ama sia musti baa hasoru sondadu ulun boot, husu nia nodi Paulus baa moon-metan. Halo aan hanesan ama sia hakara leno hikar niakaan lia. Oras sia nodi Paulus baa, ami atu saka hein iha dalan, nebee ami hoꞌo Paulus.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mais Paulus feton oan mane ida rona nola siakaan lia kabuar nia. Hotu, nia nalai baa katak Paulus iha sondadu fatin.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Rona oan dale tiꞌan, Paulus bolu sondadu makdaka ida naꞌak, “Neꞌe, haꞌukaan oan. Modi nia lai-lais baa ulun boot, tan nia nakara katak lia ida.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Sondadu nia no oan nia baa niakaan ulun boot nodi nasara naꞌak, “Ama! Paulus, mak ita heti nia, nusu haꞌu ko oan neꞌe mai nasoru ama. Oa neꞌe nakara katak lia ida baa ama.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Hotu sondadu ulun boot nia nodi oa nia baa fatin ida nebee sia rua dale mesan. Hotu nia nusu baa oa nia naꞌak, “Oa, o makara katak saa baa haꞌu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Oa nia nasara naꞌak, “Ema Yahudi naꞌin hira koꞌa kabuar lia atu noꞌo tua Paulus. Sia atu mai nusu ama, nebee awan ama nodi tua Paulus baa moon-metan, tan sia atu leno asufanu niakaan lia.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mais ama keta tuir. Tan ema haat nulu resin atu saka hein ama niakaan sondadu sia iha dalan, nebee sia noꞌo tua Paulus. Sia hotu-hotu nalo mamenon tiꞌan naꞌak, kalo sia la noꞌo tua Paulus dauk, sia la naa-nemu. Oras neꞌe, sia hotu-hotu nadiꞌa aan tiꞌan. Sia nein loos ama nataa naꞌak saa.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Rona oa nia dalen, sondadu ulun boot nia moos dale baa nia naꞌak, “Oa! Keta katak baa se-see maꞌak o mai neꞌe katak lia neꞌe baa haꞌu.” Dale notu nunia, naruka oa nia fila.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nunia hotu, sondadu ulun boot nia bolu nola niakaan sondadu naꞌin rua. Nia naruka sia naꞌak, “Hadiꞌa sondadu maklaꞌo rai naꞌin atus rua, no sondadu maksaꞌe kuda naꞌin hitu nulu, no sondadu makaer diman naꞌin atus rua. Emi hotu-hotu musti laꞌo kedan baa kota Kaisarea tuku siwi kalan neꞌe.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Hadiꞌa kuda ida bodik Paulus. Emi musti laꞌo ho nia diꞌa-diꞌak toꞌo baa gubernur Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Naruka tiꞌan nunia, nia moos nalo hakerek bodik gubernur Feliks, naꞌak nuneꞌe:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ama Gubernur Feliks, mak haꞌu kakneter. Tabe nosi haꞌu, Klaudius Lisias.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Haꞌu ksolok baa ama, ema ida naran Paulus. Ema Yahudi sia kaer nola nia tiꞌan, kreꞌis atu noꞌo. Baa oras nia, haꞌukaan sondadu sia dada nasai nia nosi ema Yahudi liman laran. Hotu, katene kola ema neꞌe, ema Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Haꞌu kakara katene malorek tan saa ema Yahudi atu noꞌo nia. Dadi haꞌu kodi nia baa siakaan moon-metan.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mais sia la netan niakaan salan sa-saa. Tebes ama, nia la sala. Tan lia nia, haꞌu la kbele katama nia baa bui, no la kbele taa ukun mate baa nia. Oras leno niakaan lia, ema iha moon-metan nia nakaat malu, tan siakaan hanorin la kona malu. Tan baa nia, haꞌu kodi kikar ema neꞌe baa sondadu fatin.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Mais baa awan haꞌu krona kaꞌak, ema Yahudi sia koꞌa kabuar lia atu noꞌo nia. Tan nunia, karuka kedan ema neꞌe mai baa ama. Haꞌu moos katak baa ema Yahudi mak nalo lia sakar nia, nebee sia moos mai nasoru ama. Hodi nunia, ama bele rona duꞌuk sia tula sala saa baa nia.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Hotu sondadu sia nadiꞌa aan nalaꞌok siakaan ulun harukan. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan no Paulus toꞌo kota ida naran Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Baa awan, sondadu maksaꞌe kuda sia no Paulus toꞌo kota Kaisarea. Sondadu seluk sia fila nikar baa Yerusalem.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Toꞌo Kaisarea, sia foo hakerek nia baa gubernur nodi latan Paulus.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Leno hotu hakerek nia, gubernur nusu Paulus naꞌak, “O ema nabee?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Rona nola Paulus dale nunia, gubernur natene kedan Paulus ema renu Roma tebes. Hotu gubernur nalore naꞌak, “Haꞌu mak kaer ukun iha neꞌe. Tan nunia, haꞌu naꞌin duꞌuk mak atu leno okaan lia. Mais ita musti hein ema mak nakara nalo lia sakar o, foin haꞌu kleno.” Hotu gubernur naruka sondadu sia daka Paulus iha siakaan fatin iha gubernur tofatik. Fatin nia, Naꞌi Herodes mak nariik.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.