Atos 23

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toꞌo moon-metan, sia naruka Paulus naloos aan. Nia titu diꞌa-diꞌak ema nia sia, hotu katak naꞌak, “Mamaluk sia! Haꞌu kariik iha neꞌe kodi neon loos. Hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, haꞌu neꞌe la koo sala iha Naꞌi Maromak oin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rona Paulus dale nunia, naꞌilulik ulun boot naran Ananias krakat tebe-tebes. Nia naruka ema mak nariik kreꞌis baa Paulus, basa Paulus ibun.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mais Paulus nataa fila naꞌak, “Nebee Naꞌi Maromak moos basa fila o. O neꞌe hanesan rii mak ema kaser luan, mais isin dodok tiꞌan. O makara ukun haꞌu iha moon-metan neꞌe, tuir itakaan ukun. Mais o naꞌin duꞌuk makur ukun nia tiꞌan, tan o maruka basa haꞌu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Rona Paulus dale nunia, ema iha nia sia deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Notar lalek! Keta dale nunia baa itakaan naꞌilulik ulun boot!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Natene nola nunia, Paulus nataa naꞌak, “Tebes ka? Kalo nunia, haꞌu kusu pardua, tan haꞌu la katene ema neꞌe itakaan ulun boot. Tebes! Maromak makoꞌan nakerek nela tiꞌan naꞌak, ‘Keta dale aat baa emikaan ulun sia.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 toꞌo sia la kona malu. Manorik ukun naꞌin hira nosi partee Farisi, nariik nodi naloos Paulus naꞌak, “Ema neꞌe, la sala! See mak natene! Arumak makbukar laleꞌan, lale, ema kukun, mak tuun dale no nia!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ema nia sia toe nima-nimak, toꞌo sondadu ulun boot nia nataꞌuk. Nia naneo naꞌak, keta toꞌo sia taꞌe lisuk noꞌo Paulus. Tan baa nia, nia naruka ain-liman sia dada natama Paulus baa sondadu fatin.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Baa kalan nia, Naꞌi Yesus moos mai natadu aan baa Paulus. Nia nakbiit Paulus neon nodi naꞌak, “Paulus! Keta mataꞌuk! Oras neꞌe, o dale lia nosi Haꞌu tiꞌan iha kota Yerusalem neꞌe. Nosi ikus, o moos musti dale lia nosi Haꞌu nunia iha kota Roma nebaa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nunia hotu, sia baa nasara lia nia baa naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia naꞌak, “Ama sia! Ami halo mamenon tiꞌan. Kalo ami la hoꞌo Paulus dauk, ami la haa-hemu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tan lia nia, ami hakara nuneꞌe. Ama sia musti baa hasoru sondadu ulun boot, husu nia nodi Paulus baa moon-metan. Halo aan hanesan ama sia hakara leno hikar niakaan lia. Oras sia nodi Paulus baa, ami atu saka hein iha dalan, nebee ami hoꞌo Paulus.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mais Paulus feton oan mane ida rona nola siakaan lia kabuar nia. Hotu, nia nalai baa katak Paulus iha sondadu fatin.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Rona oan dale tiꞌan, Paulus bolu sondadu makdaka ida naꞌak, “Neꞌe, haꞌukaan oan. Modi nia lai-lais baa ulun boot, tan nia nakara katak lia ida.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sondadu nia no oan nia baa niakaan ulun boot nodi nasara naꞌak, “Ama! Paulus, mak ita heti nia, nusu haꞌu ko oan neꞌe mai nasoru ama. Oa neꞌe nakara katak lia ida baa ama.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Hotu sondadu ulun boot nia nodi oa nia baa fatin ida nebee sia rua dale mesan. Hotu nia nusu baa oa nia naꞌak, “Oa, o makara katak saa baa haꞌu?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Oa nia nasara naꞌak, “Ema Yahudi naꞌin hira koꞌa kabuar lia atu noꞌo tua Paulus. Sia atu mai nusu ama, nebee awan ama nodi tua Paulus baa moon-metan, tan sia atu leno asufanu niakaan lia.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mais ama keta tuir. Tan ema haat nulu resin atu saka hein ama niakaan sondadu sia iha dalan, nebee sia noꞌo tua Paulus. Sia hotu-hotu nalo mamenon tiꞌan naꞌak, kalo sia la noꞌo tua Paulus dauk, sia la naa-nemu. Oras neꞌe, sia hotu-hotu nadiꞌa aan tiꞌan. Sia nein loos ama nataa naꞌak saa.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Rona oa nia dalen, sondadu ulun boot nia moos dale baa nia naꞌak, “Oa! Keta katak baa se-see maꞌak o mai neꞌe katak lia neꞌe baa haꞌu.” Dale notu nunia, naruka oa nia fila.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nunia hotu, sondadu ulun boot nia bolu nola niakaan sondadu naꞌin rua. Nia naruka sia naꞌak, “Hadiꞌa sondadu maklaꞌo rai naꞌin atus rua, no sondadu maksaꞌe kuda naꞌin hitu nulu, no sondadu makaer diman naꞌin atus rua. Emi hotu-hotu musti laꞌo kedan baa kota Kaisarea tuku siwi kalan neꞌe.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Hadiꞌa kuda ida bodik Paulus. Emi musti laꞌo ho nia diꞌa-diꞌak toꞌo baa gubernur Feliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Naruka tiꞌan nunia, nia moos nalo hakerek bodik gubernur Feliks, naꞌak nuneꞌe:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ama Gubernur Feliks, mak haꞌu kakneter. Tabe nosi haꞌu, Klaudius Lisias.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Haꞌu ksolok baa ama, ema ida naran Paulus. Ema Yahudi sia kaer nola nia tiꞌan, kreꞌis atu noꞌo. Baa oras nia, haꞌukaan sondadu sia dada nasai nia nosi ema Yahudi liman laran. Hotu, katene kola ema neꞌe, ema Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Haꞌu kakara katene malorek tan saa ema Yahudi atu noꞌo nia. Dadi haꞌu kodi nia baa siakaan moon-metan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mais sia la netan niakaan salan sa-saa. Tebes ama, nia la sala. Tan lia nia, haꞌu la kbele katama nia baa bui, no la kbele taa ukun mate baa nia. Oras leno niakaan lia, ema iha moon-metan nia nakaat malu, tan siakaan hanorin la kona malu. Tan baa nia, haꞌu kodi kikar ema neꞌe baa sondadu fatin.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mais baa awan haꞌu krona kaꞌak, ema Yahudi sia koꞌa kabuar lia atu noꞌo nia. Tan nunia, karuka kedan ema neꞌe mai baa ama. Haꞌu moos katak baa ema Yahudi mak nalo lia sakar nia, nebee sia moos mai nasoru ama. Hodi nunia, ama bele rona duꞌuk sia tula sala saa baa nia.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Hotu sondadu sia nadiꞌa aan nalaꞌok siakaan ulun harukan. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan no Paulus toꞌo kota ida naran Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Baa awan, sondadu maksaꞌe kuda sia no Paulus toꞌo kota Kaisarea. Sondadu seluk sia fila nikar baa Yerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Toꞌo Kaisarea, sia foo hakerek nia baa gubernur nodi latan Paulus.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Leno hotu hakerek nia, gubernur nusu Paulus naꞌak, “O ema nabee?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Rona nola Paulus dale nunia, gubernur natene kedan Paulus ema renu Roma tebes. Hotu gubernur nalore naꞌak, “Haꞌu mak kaer ukun iha neꞌe. Tan nunia, haꞌu naꞌin duꞌuk mak atu leno okaan lia. Mais ita musti hein ema mak nakara nalo lia sakar o, foin haꞌu kleno.” Hotu gubernur naruka sondadu sia daka Paulus iha siakaan fatin iha gubernur tofatik. Fatin nia, Naꞌi Herodes mak nariik.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.