Atos 23
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Toꞌo moon-metan, sia naruka Paulus naloos aan. Nia titu diꞌa-diꞌak ema nia sia, hotu katak naꞌak, “Mamaluk sia! Haꞌu kariik iha neꞌe kodi neon loos. Hori sei kiꞌik toꞌo oras neꞌe, haꞌu neꞌe la koo sala iha Naꞌi Maromak oin.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Rona Paulus dale nunia, naꞌilulik ulun boot naran Ananias krakat tebe-tebes. Nia naruka ema mak nariik kreꞌis baa Paulus, basa Paulus ibun.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mais Paulus nataa fila naꞌak, “Nebee Naꞌi Maromak moos basa fila o. O neꞌe hanesan rii mak ema kaser luan, mais isin dodok tiꞌan. O makara ukun haꞌu iha moon-metan neꞌe, tuir itakaan ukun. Mais o naꞌin duꞌuk makur ukun nia tiꞌan, tan o maruka basa haꞌu.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Rona Paulus dale nunia, ema iha nia sia deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Notar lalek! Keta dale nunia baa itakaan naꞌilulik ulun boot!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Natene nola nunia, Paulus nataa naꞌak, “Tebes ka? Kalo nunia, haꞌu kusu pardua, tan haꞌu la katene ema neꞌe itakaan ulun boot. Tebes! Maromak makoꞌan nakerek nela tiꞌan naꞌak, ‘Keta dale aat baa emikaan ulun sia.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 toꞌo sia la kona malu. Manorik ukun naꞌin hira nosi partee Farisi, nariik nodi naloos Paulus naꞌak, “Ema neꞌe, la sala! See mak natene! Arumak makbukar laleꞌan, lale, ema kukun, mak tuun dale no nia!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ema nia sia toe nima-nimak, toꞌo sondadu ulun boot nia nataꞌuk. Nia naneo naꞌak, keta toꞌo sia taꞌe lisuk noꞌo Paulus. Tan baa nia, nia naruka ain-liman sia dada natama Paulus baa sondadu fatin.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Baa kalan nia, Naꞌi Yesus moos mai natadu aan baa Paulus. Nia nakbiit Paulus neon nodi naꞌak, “Paulus! Keta mataꞌuk! Oras neꞌe, o dale lia nosi Haꞌu tiꞌan iha kota Yerusalem neꞌe. Nosi ikus, o moos musti dale lia nosi Haꞌu nunia iha kota Roma nebaa.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nunia hotu, sia baa nasara lia nia baa naꞌilulik ulun sia no fukun Yahudi sia naꞌak, “Ama sia! Ami halo mamenon tiꞌan. Kalo ami la hoꞌo Paulus dauk, ami la haa-hemu.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Tan lia nia, ami hakara nuneꞌe. Ama sia musti baa hasoru sondadu ulun boot, husu nia nodi Paulus baa moon-metan. Halo aan hanesan ama sia hakara leno hikar niakaan lia. Oras sia nodi Paulus baa, ami atu saka hein iha dalan, nebee ami hoꞌo Paulus.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mais Paulus feton oan mane ida rona nola siakaan lia kabuar nia. Hotu, nia nalai baa katak Paulus iha sondadu fatin.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Rona oan dale tiꞌan, Paulus bolu sondadu makdaka ida naꞌak, “Neꞌe, haꞌukaan oan. Modi nia lai-lais baa ulun boot, tan nia nakara katak lia ida.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sondadu nia no oan nia baa niakaan ulun boot nodi nasara naꞌak, “Ama! Paulus, mak ita heti nia, nusu haꞌu ko oan neꞌe mai nasoru ama. Oa neꞌe nakara katak lia ida baa ama.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Hotu sondadu ulun boot nia nodi oa nia baa fatin ida nebee sia rua dale mesan. Hotu nia nusu baa oa nia naꞌak, “Oa, o makara katak saa baa haꞌu?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Oa nia nasara naꞌak, “Ema Yahudi naꞌin hira koꞌa kabuar lia atu noꞌo tua Paulus. Sia atu mai nusu ama, nebee awan ama nodi tua Paulus baa moon-metan, tan sia atu leno asufanu niakaan lia.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mais ama keta tuir. Tan ema haat nulu resin atu saka hein ama niakaan sondadu sia iha dalan, nebee sia noꞌo tua Paulus. Sia hotu-hotu nalo mamenon tiꞌan naꞌak, kalo sia la noꞌo tua Paulus dauk, sia la naa-nemu. Oras neꞌe, sia hotu-hotu nadiꞌa aan tiꞌan. Sia nein loos ama nataa naꞌak saa.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Rona oa nia dalen, sondadu ulun boot nia moos dale baa nia naꞌak, “Oa! Keta katak baa se-see maꞌak o mai neꞌe katak lia neꞌe baa haꞌu.” Dale notu nunia, naruka oa nia fila.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nunia hotu, sondadu ulun boot nia bolu nola niakaan sondadu naꞌin rua. Nia naruka sia naꞌak, “Hadiꞌa sondadu maklaꞌo rai naꞌin atus rua, no sondadu maksaꞌe kuda naꞌin hitu nulu, no sondadu makaer diman naꞌin atus rua. Emi hotu-hotu musti laꞌo kedan baa kota Kaisarea tuku siwi kalan neꞌe.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Hadiꞌa kuda ida bodik Paulus. Emi musti laꞌo ho nia diꞌa-diꞌak toꞌo baa gubernur Feliks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Naruka tiꞌan nunia, nia moos nalo hakerek bodik gubernur Feliks, naꞌak nuneꞌe:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ama Gubernur Feliks, mak haꞌu kakneter. Tabe nosi haꞌu, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Haꞌu ksolok baa ama, ema ida naran Paulus. Ema Yahudi sia kaer nola nia tiꞌan, kreꞌis atu noꞌo. Baa oras nia, haꞌukaan sondadu sia dada nasai nia nosi ema Yahudi liman laran. Hotu, katene kola ema neꞌe, ema Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Haꞌu kakara katene malorek tan saa ema Yahudi atu noꞌo nia. Dadi haꞌu kodi nia baa siakaan moon-metan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Mais sia la netan niakaan salan sa-saa. Tebes ama, nia la sala. Tan lia nia, haꞌu la kbele katama nia baa bui, no la kbele taa ukun mate baa nia. Oras leno niakaan lia, ema iha moon-metan nia nakaat malu, tan siakaan hanorin la kona malu. Tan baa nia, haꞌu kodi kikar ema neꞌe baa sondadu fatin.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mais baa awan haꞌu krona kaꞌak, ema Yahudi sia koꞌa kabuar lia atu noꞌo nia. Tan nunia, karuka kedan ema neꞌe mai baa ama. Haꞌu moos katak baa ema Yahudi mak nalo lia sakar nia, nebee sia moos mai nasoru ama. Hodi nunia, ama bele rona duꞌuk sia tula sala saa baa nia.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Hotu sondadu sia nadiꞌa aan nalaꞌok siakaan ulun harukan. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan no Paulus toꞌo kota ida naran Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Baa awan, sondadu maksaꞌe kuda sia no Paulus toꞌo kota Kaisarea. Sondadu seluk sia fila nikar baa Yerusalem.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Toꞌo Kaisarea, sia foo hakerek nia baa gubernur nodi latan Paulus.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Leno hotu hakerek nia, gubernur nusu Paulus naꞌak, “O ema nabee?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Rona nola Paulus dale nunia, gubernur natene kedan Paulus ema renu Roma tebes. Hotu gubernur nalore naꞌak, “Haꞌu mak kaer ukun iha neꞌe. Tan nunia, haꞌu naꞌin duꞌuk mak atu leno okaan lia. Mais ita musti hein ema mak nakara nalo lia sakar o, foin haꞌu kleno.” Hotu gubernur naruka sondadu sia daka Paulus iha siakaan fatin iha gubernur tofatik. Fatin nia, Naꞌi Herodes mak nariik.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.