Atos 22

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus moos dale naꞌak, “Ama sia no mamaluk sia hotu-hotu! Haꞌu kusu emi rona baa haꞌu, tan haꞌu kakara kaloos aan.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Baa oras ema lear nia rona Paulus dale nodi siakaan lian duꞌuk, sia no-nook kedan. Hotu Paulus dale natutan naꞌak,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Surak emi hatene haꞌu neꞌe, ema Yahudi. Haꞌukaan ina nahoris haꞌu iha kota Tarsus iha rai Kilikia. Mais haꞌu kboot iha kota Yerusalem neꞌe. Ema manorik mak nanorin haꞌu, itakaan manorik boot iha neꞌe, naran Gamaliel. Nia nanorin haꞌu Ukun-badu Bei Musa hotu-hotu. Haꞌu moos madinas tuir Naꞌi Maromak, hanesan emi.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Uluk haꞌu kasusar ema mak tuir Yesus dalan moris. Haꞌu kdada kola feto no mane, katama sia baa bui. Haꞌu kasusar sia nunia, toꞌo balu moos mate.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Itakaan naꞌilulik ulun boot no ulun rumak sia hotu-hotu natene haꞌu kdale neꞌe, tebes. Tan sia duꞌuk mak foo hakerek latan beran baa haꞌu, kodi baa kohi ema mak tuir Yesus kosi kota baa kota, toꞌo kota Damsik. Oras nia, haꞌu kakara kohi ema iha kota Damsik, dada kodi mai Yerusalem, nebee sia moos kona kastikar.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Hotu Paulus dale natutan naꞌak, “Baa loron ida haꞌu klaꞌo baa kota Damsik atu buka ema mak tuir Yesus iha nebaa. Takseer loron natetu, ami kreꞌis baa kota ona. Teki-tekis kroman maksinak ida tuun nosi laleꞌan, kona besik baa haꞌu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Haꞌu moos kakloti baa rai. Hotu haꞌu krona kola lia maliak ida bolu haꞌu naꞌak, ‘Saulus! Saulus! Tan saa o masusar Haꞌu nuneꞌe?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Haꞌu krona tebes lia maliak nia, mais la karee ema. Hotu haꞌu kusu kaꞌak, ‘Ita Boot mak dale nia, see ida?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Haꞌu mesan rona lia maliak nia, mais haꞌukaan mamaluk sia la rona. Sia naree loos kroman maksinak nia dei.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Hotu haꞌu kataa kaꞌak, ‘Kalo nunia, oras neꞌe haꞌu kmusti kalo saa?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Krona nunia, haꞌu moos kadeer kariik. Mais haꞌu la kbele karee sa-saa tenik, tan kroman nia meik liu resik. Haꞌukaan mamaluk sia kaer haꞌu, nadaek tama haꞌu baa kota Damsik.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Iha kota nia noo ema ida naran Ananias. Nia kaer metin Ukun-badu Bei Musa. Ema Yahudi hotu-hotu iha kota nia, beer no nakneter nia.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nia mai buka haꞌu, hotu nia dale baa haꞌu naꞌak, ‘Mau Saul! Loke matan, titu-maree ona! Tan mau matan diꞌak tiꞌan.’ Nia dale hotu nunia, haꞌu kfoti oin, karee kedas.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Hotu nia nalore naꞌak, ‘Hori uluk itakaan bei uluk sia namulak baa Naꞌi Maromak. Oras neꞌe, Naꞌi Maromak boi mau tiꞌan atu serwisu bodik Nia. Mau musti natene diꞌa-diꞌak Niakaan hakaran. Mau moos musti natene Yesus, mak Niakaan “Ema Moon”. Oras neꞌe Nia loke dalan tiꞌan, nebee mau rona duꞌuk nosi Yesus.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Nia boi mau tiꞌan atu baa katak Niakaan Manfatin baa ema hotu-hotu. Mau musti katak sain hotu-hotu mak mau naree no rona nosi Nia.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sei mein saa tenik? Baa ona, musu simu sarani ona. Sarani nia dadi tadak naꞌak, mau naloon tiꞌan baa Yesus, nebee Nia kasu mohu mau salan.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Hotu Paulus dale natutan tenik naꞌak, “Nunia hotu, haꞌu kfila baa Yerusalem. Baa loron ida, haꞌu kbaa kamulak iha Uma Hamulak Huun. Oras kamulak, Naꞌi Maromak nalore baa haꞌu, hanesan meꞌi.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Haꞌu karee Yesus, hotu Nia naruka haꞌu naꞌak, ‘Oras neꞌe, o musti laꞌo mela kota Yerusalem neꞌe! Tan ema iha neꞌe la simu o manorin lia nosi Haꞌu.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mais haꞌu la ksimu. Hotu haꞌu kdale kaꞌak, ‘Lale, Ama Boot! Haꞌu mak fatan kanorin sia iha neꞌe, tan ema hotu-hotu natene hori hirak nia, haꞌu mak tama-sai uma hamulak sia atu kohi no taꞌe ema mak fiar baa Ama Boot.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Naꞌilulik ulun sia moos natene baa oras sia noꞌo Ama Boot klosan Stefanus, haꞌu moos iha nia. Haꞌu moos kakara. Baa oras sia libur fatuk hotu nitak noꞌo nia, haꞌu mak daka siakaan faru.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Masik haꞌu ksakar nunia moos, Yesus naruka tenik naꞌak, ‘Keta seni oi-oik! Laꞌo mela Yerusalem oras neꞌe ona! Tan Haꞌu kakara karuka o baa fatin dook atu manorin ema lahoos Yahudi sia.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Oras ema lear nia rona Paulus dale naꞌak, nia nanorin ema lahoos Yahudi, sia la noꞌuk rona tenik baa nia ona. Sia hotu-hotu krakat nodi nahii bele-bele naꞌak, “Keta rona ema neꞌe! Nia la fatan moris! Hoꞌo nia dei!
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ema lear nia krakat liu resik, toꞌo raꞌut nola ahukresan soe saꞌe baa leten. Sia moos kolu luꞌas siakaan faru.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Naree nunia, sondadu ulun boot naruka ain-liman sia natama Paulus baa sondadu fatin. Hotu, nia naruka sia fota noꞌat Paulus, nebee nia katak nia nalo sala saa, toꞌo ema Yahudi atu noꞌo nia.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mais baa oras sia kesi atu fota noꞌat nia, Paulus nusu fila baa sondadu ida naꞌak, “Tuir rai Roma ukun, lia nabee mak loos? Kalo ema Roma duꞌuk kona lia, emi halo oin nunabee baa nia? Emi taꞌe uluk nia ka, leno uluk nia?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Rona nola nunia, sondadu nia lai-lais baa buka sondadu ulun boot. Nia nasara naꞌak, “Ama! Ema neꞌe, ema Roma! Dadi, ita boot atu halo saa baa nia?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Rona nola nunia, sondadu ulun boot nia baa nusu duꞌuk Paulus naꞌak, “Haꞌu krona o neꞌe, ema Roma! Tebes ka?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Hotu sondadu ulun boot nia nataa naꞌak, “Haꞌu moos ema Roma. Haꞌu kselu todan tebe-tebes, foin bele dadi ema Roma.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Oras rona naꞌak Paulus nia moos ema Roma, sondadu sia nakiduk nela nia. Sondadu ulun boot moos noran nataꞌuk, tan baa oras nia naruka kesi Paulus, neꞌe naꞌak, nia nakur ukun Roma tiꞌan.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Baa awan, sondadu ulun boot nia sei buka atu natene malorek lia nia huun-dikin. Nia naruka ain-liman sia baa bolu nola naꞌilulik ulun sia no ema boot Yahudi seluk sia, nebee tuur moon-metan. Nia moos naruka baa nabusik Paulus, nebee nia mai nataa iha moon-metan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.