Atos 21
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Ami tami malu ho fukun sarani kota Efesus sia tiꞌan, ami saꞌe roo tasi hodi neon todan. Hotu ami laꞌo liu baa rai Kos. Baa awan, ami toꞌo rai Rodos. Hosi nia, ami laꞌo liu tenik baa namon ida naran Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Toꞌo Patara, ami tuun, hotu saꞌe roo seluk baa rai Fenisia, kreꞌis rai Siria. Saꞌe tiꞌan, ema foti saꞌe sao kedan.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 La kleur, ami haree rai Siprus iha sorin karuk, mais ami liu toꞌo soe sao iha kota Tirus iha rai Siria, tan ema roo sia atu natuun naha iha nia.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tan sia natuun naha sei kleu-leur, ami moos tuun baa buka Yesus eman sia iha nia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia domiku ida laran. Sia netan tadak nosi Maromak Kmalar Lulik tiꞌan, nebee nakahik Paulus baa Yerusalem. Mais nia la noꞌuk rona.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Domiku ida hotu tiꞌan, ami fila hikar baa roo. Yesus eman sia hotu-hotu no nela ami toꞌo tasi tehen. Sia feto-mane, kiꞌik-boot, matas-lawarik baa hotu. Toꞌo tasi tehen tiꞌan, ami hotu-hotu hakniꞌa hodi hamulak bele-bele.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Hamulak hotu, ami moos tami, saꞌe baa roo. Sia moos fila.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hosi Tirus, ami tuli kota Ptolemais. Iha nia ami tuun, baa buka Yesus eman sia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia loron ida.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Baa awan, ami laꞌo hosi nia, baa kota Kaisarea. Iha nia, ami hein iha Filipus uman. Filipus nia, ema mak dala uluk nodi Lia Diꞌak nosi Yesus baa fatin nia. Nia moos ema ida nosi ema naꞌin hitu, mak klosan sia boi nola atu faꞌe haan bodik feto faluk sia iha Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipus oan feto, naꞌin haat. Maromak nalo sia baa makoꞌan, nebee katak Niakaan hakara.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ami hein iha nia loron hira tiꞌan, Maromak makoꞌan ida naran Agabus mai nosi rai Yudea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Oras nia nasoru ami, nia nola Paulus bolas, hotu kesi ain-liman duꞌuk nodi katak naꞌak, “Naꞌi Maromak Kmalar Lulik naꞌak, ‘Bolas neꞌe naꞌin, atu netan susar. Ema Yahudi sia atu kesi bobar nia nuneꞌe iha Yerusalem. Hotu sia atu latan nia baa ema lahoos Yahudi liman.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Rona Agabus dale nunia, ami hotu-hotu hakahik bei-beik Paulus nebee keta baa tenik Yerusalem ona. Ami mak Paulus niakaan mamaluk serwisu, ho Yesus eman sia nosi fatin nia, bele-bele hakahik nia nunia.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mais Paulus nataa naꞌak, “Lale! Haꞌu kmusti baa. Tan saa emi tanis? Emi hatodan haꞌu dei. Masik ema kesi haꞌu no noꞌo haꞌu moos, haꞌu ksimu. Surak haꞌu ktuir haꞌukaan Naꞌin mak Yesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Rona Paulus dale nunia, ami hatene nia la noꞌuk rona ami. Tan baa nia, ami hamamar nia hodi haꞌak, “Soꞌin baa! Nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran dei.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ami hein loron hira tenik, ami moos hadiꞌa naha baa Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yesus eman naꞌin hira nosi Kaisarea moos tuir ami baa Yerusalem. Sia nodi ami baa uma ida iha Yerusalem, nebee ami hein iha nia. Uma nia naꞌin, naran Manason. Nia nosi rai Siprus. Nia fiar Yesus kleur tiꞌan.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Toꞌo nebaa, mamaluk makfiar sia hotu-hotu simu ami nodi neon diꞌak.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Baa awan, ami baa hasoru Yakobus. Fukun sarani seluk hotu-hotu moos namutuk iha nia.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Tabe malu hotu, Paulus katak naꞌak, “Naꞌi Maromak babilan haꞌukaan serwisu tiꞌan, toꞌo ema lahoos Yahudi moos fiar baa Yesus.”
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Rona Paulus dale nunia, sia hotu-hotu tonu-naboot Naꞌi Maromak.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mais noo ema mai nasaꞌe uluk lia baa sia naꞌak, mau nanorin la loos. Sia tula sala naꞌak, mau nanorin ema Yahudi nebee lalika tuir Ukun-badu Bei Musa ona. Sia moos nasalak naꞌak, mau hakahik sia nebee keta nalo adat hamane aan baa siakaan oan mane. No lalika tuir itakaan adat Yahudi seluk sia.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ema Yahudi iha Yerusalem neꞌe rona lia anin nia tiꞌan. Sia krakat basuk baa mau. Oras neꞌe, sia moos rona naꞌak mau mai tiꞌan. Ita buka dalan nunabee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tuir ami nuneꞌe: Noo amikaan mamaluk naꞌin haat. Uluk sia namate menon no Naꞌi Maromak atu nalo buat ida. Oras neꞌe, sia atu koi molik ulun, nalo baa tadak naꞌak sia nalaꞌok hotu siakaan mamenon tiꞌan.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kalo bele, mau namutuk no sia baa Uma Hamulak Huun. Mau musti tuir sia modi malo adat hamoos aan. Mau moos musti selu bodik ema mak nalaꞌok adat nia. Kalo mau nalo nunia, ema natene mau sei kaer metin itakaan Ukun-badu nosi Bei Musa. Hodi nunia sia filak lia anin hotu-hotu nia, lia tolek!
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mais bodik ema lahoos Yahudi mak fiar tiꞌan baa Yesus, ami solok tiꞌan hakerek ida bodik sia. Ami katak amikaan kakotun hori hirak nia haꞌak, sia lalika tuir mohu itakaan adat Yahudi. Mais sia musti nalaꞌok lia ida-rua neꞌe: Keta halo lia kfoꞌer, keta haa naꞌan sera baa kukun, keta haa naꞌan raan, no keta haa naꞌan mak ema nisak noꞌo. Lia nia dei mak ami katak baa itakaan mamaluk lahoos Yahudi sia. Oras neꞌe, kalo mau nalaꞌok amikaan dale neꞌe, ita ema sarani mak Yahudi no lahoos Yahudi, bele moris diꞌa-diꞌak ho malu.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Rona nola nunia, Paulus moos simu. Baa awan, nia namutuk no ema naꞌin haat nia nalo lahan namoos isin lolon tuir ukun-badu Yahudi. Hotu nia baa Uma Hamulak Huun nodi katak naꞌak, sei loron hira tenik, foin sia ida-idak mai natama sera baa Naꞌi Maromak, tan sia nalaꞌok mohu mamenon tiꞌan.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Rona nola nunia, ema kota Yerusalem tomak laran manas. Sia nalai baa lituk nola Uma Hamulak Huun. Sia kohi nola Paulus, dada sarat nia sai nosi Uma Hamulak Huun. Hotu sia taka kedan odamatan nanokar.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sia atu noꞌo Paulus, mais noo ema solok lia baa sondadu ulun boot Roma naꞌak ema kota Yerusalem tomak tokar lauk tiꞌan.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Rona nola nunia, sondadu ulun boot nia baa kedas ema lear nia, bele-bele no niakaan sondadu no ain-liman sia. Naree nunia, ema lear nia nanawa taꞌe Paulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Hotu sondadu ulun boot naruka kohi Paulus, hotu kesi nia nodi besi talik matan rua. Hotu nia nusu baa ema lear nia naꞌak, “Ema neꞌe see? Nia nalo saa?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mais sia nataa la kona baa malu. Balu naꞌak, “Nalo nuneꞌe”. Balu tenik naꞌak, “Nalo nunia.” Ema lear nia nahii bele-bele, toꞌo sondadu ulun boot benar, tan la natene lia nia huun-dikin. Hotu nia naruka sondadu sia nodi Paulus baa sondadu fatin.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Baa oras sondadu sia atu natama Paulus baa siakaan fatin, Paulus nusu leet baa sondadu ulun boot. Nia dale nodi lia Yunani naꞌak, “Ama, haꞌu kbele dale ka?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Keta arumak haꞌu kanoin sala tiꞌan. Haꞌu kaꞌak falik, o neꞌe ema Mesir nia mak sasuꞌat ema atu sakar ukunrai. Hori hirak nia, nia libur nola ema makaer kilat naꞌin rihun haat iha fatin fuik. O mak ema nia ka lahoos?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus nataa naꞌak, “Lale, ama! Haꞌu neꞌe, ema Yahudi. Haꞌu kmoris iha kota Tarsus iha rai Kilikia. Haꞌu kusu ama foo leet, nebee haꞌu kbele dale ko ema lear neꞌe.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Rona nunia, sondadu ulun boot nia moos noꞌuk. Hotu Paulus nariik baa asodan leten, foti liman nodi nakahik ema lear nia nebee no-nook. Hotu nia nahuu dale nodi siakaan lia Aram duꞌuk. (Iha Yerusalem nia, ema Yahudi sia dale nodi lia Aram.)
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.