Atos 21
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Ami tami malu ho fukun sarani kota Efesus sia tiꞌan, ami saꞌe roo tasi hodi neon todan. Hotu ami laꞌo liu baa rai Kos. Baa awan, ami toꞌo rai Rodos. Hosi nia, ami laꞌo liu tenik baa namon ida naran Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Toꞌo Patara, ami tuun, hotu saꞌe roo seluk baa rai Fenisia, kreꞌis rai Siria. Saꞌe tiꞌan, ema foti saꞌe sao kedan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 La kleur, ami haree rai Siprus iha sorin karuk, mais ami liu toꞌo soe sao iha kota Tirus iha rai Siria, tan ema roo sia atu natuun naha iha nia.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tan sia natuun naha sei kleu-leur, ami moos tuun baa buka Yesus eman sia iha nia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia domiku ida laran. Sia netan tadak nosi Maromak Kmalar Lulik tiꞌan, nebee nakahik Paulus baa Yerusalem. Mais nia la noꞌuk rona.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Domiku ida hotu tiꞌan, ami fila hikar baa roo. Yesus eman sia hotu-hotu no nela ami toꞌo tasi tehen. Sia feto-mane, kiꞌik-boot, matas-lawarik baa hotu. Toꞌo tasi tehen tiꞌan, ami hotu-hotu hakniꞌa hodi hamulak bele-bele.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Hamulak hotu, ami moos tami, saꞌe baa roo. Sia moos fila.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Hosi Tirus, ami tuli kota Ptolemais. Iha nia ami tuun, baa buka Yesus eman sia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia loron ida.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Baa awan, ami laꞌo hosi nia, baa kota Kaisarea. Iha nia, ami hein iha Filipus uman. Filipus nia, ema mak dala uluk nodi Lia Diꞌak nosi Yesus baa fatin nia. Nia moos ema ida nosi ema naꞌin hitu, mak klosan sia boi nola atu faꞌe haan bodik feto faluk sia iha Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipus oan feto, naꞌin haat. Maromak nalo sia baa makoꞌan, nebee katak Niakaan hakara.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ami hein iha nia loron hira tiꞌan, Maromak makoꞌan ida naran Agabus mai nosi rai Yudea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Oras nia nasoru ami, nia nola Paulus bolas, hotu kesi ain-liman duꞌuk nodi katak naꞌak, “Naꞌi Maromak Kmalar Lulik naꞌak, ‘Bolas neꞌe naꞌin, atu netan susar. Ema Yahudi sia atu kesi bobar nia nuneꞌe iha Yerusalem. Hotu sia atu latan nia baa ema lahoos Yahudi liman.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Rona Agabus dale nunia, ami hotu-hotu hakahik bei-beik Paulus nebee keta baa tenik Yerusalem ona. Ami mak Paulus niakaan mamaluk serwisu, ho Yesus eman sia nosi fatin nia, bele-bele hakahik nia nunia.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mais Paulus nataa naꞌak, “Lale! Haꞌu kmusti baa. Tan saa emi tanis? Emi hatodan haꞌu dei. Masik ema kesi haꞌu no noꞌo haꞌu moos, haꞌu ksimu. Surak haꞌu ktuir haꞌukaan Naꞌin mak Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Rona Paulus dale nunia, ami hatene nia la noꞌuk rona ami. Tan baa nia, ami hamamar nia hodi haꞌak, “Soꞌin baa! Nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran dei.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ami hein loron hira tenik, ami moos hadiꞌa naha baa Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Yesus eman naꞌin hira nosi Kaisarea moos tuir ami baa Yerusalem. Sia nodi ami baa uma ida iha Yerusalem, nebee ami hein iha nia. Uma nia naꞌin, naran Manason. Nia nosi rai Siprus. Nia fiar Yesus kleur tiꞌan.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Toꞌo nebaa, mamaluk makfiar sia hotu-hotu simu ami nodi neon diꞌak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Baa awan, ami baa hasoru Yakobus. Fukun sarani seluk hotu-hotu moos namutuk iha nia.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Tabe malu hotu, Paulus katak naꞌak, “Naꞌi Maromak babilan haꞌukaan serwisu tiꞌan, toꞌo ema lahoos Yahudi moos fiar baa Yesus.”
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Rona Paulus dale nunia, sia hotu-hotu tonu-naboot Naꞌi Maromak.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Mais noo ema mai nasaꞌe uluk lia baa sia naꞌak, mau nanorin la loos. Sia tula sala naꞌak, mau nanorin ema Yahudi nebee lalika tuir Ukun-badu Bei Musa ona. Sia moos nasalak naꞌak, mau hakahik sia nebee keta nalo adat hamane aan baa siakaan oan mane. No lalika tuir itakaan adat Yahudi seluk sia.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ema Yahudi iha Yerusalem neꞌe rona lia anin nia tiꞌan. Sia krakat basuk baa mau. Oras neꞌe, sia moos rona naꞌak mau mai tiꞌan. Ita buka dalan nunabee?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Tuir ami nuneꞌe: Noo amikaan mamaluk naꞌin haat. Uluk sia namate menon no Naꞌi Maromak atu nalo buat ida. Oras neꞌe, sia atu koi molik ulun, nalo baa tadak naꞌak sia nalaꞌok hotu siakaan mamenon tiꞌan.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kalo bele, mau namutuk no sia baa Uma Hamulak Huun. Mau musti tuir sia modi malo adat hamoos aan. Mau moos musti selu bodik ema mak nalaꞌok adat nia. Kalo mau nalo nunia, ema natene mau sei kaer metin itakaan Ukun-badu nosi Bei Musa. Hodi nunia sia filak lia anin hotu-hotu nia, lia tolek!
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Mais bodik ema lahoos Yahudi mak fiar tiꞌan baa Yesus, ami solok tiꞌan hakerek ida bodik sia. Ami katak amikaan kakotun hori hirak nia haꞌak, sia lalika tuir mohu itakaan adat Yahudi. Mais sia musti nalaꞌok lia ida-rua neꞌe: Keta halo lia kfoꞌer, keta haa naꞌan sera baa kukun, keta haa naꞌan raan, no keta haa naꞌan mak ema nisak noꞌo. Lia nia dei mak ami katak baa itakaan mamaluk lahoos Yahudi sia. Oras neꞌe, kalo mau nalaꞌok amikaan dale neꞌe, ita ema sarani mak Yahudi no lahoos Yahudi, bele moris diꞌa-diꞌak ho malu.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Rona nola nunia, Paulus moos simu. Baa awan, nia namutuk no ema naꞌin haat nia nalo lahan namoos isin lolon tuir ukun-badu Yahudi. Hotu nia baa Uma Hamulak Huun nodi katak naꞌak, sei loron hira tenik, foin sia ida-idak mai natama sera baa Naꞌi Maromak, tan sia nalaꞌok mohu mamenon tiꞌan.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Rona nola nunia, ema kota Yerusalem tomak laran manas. Sia nalai baa lituk nola Uma Hamulak Huun. Sia kohi nola Paulus, dada sarat nia sai nosi Uma Hamulak Huun. Hotu sia taka kedan odamatan nanokar.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sia atu noꞌo Paulus, mais noo ema solok lia baa sondadu ulun boot Roma naꞌak ema kota Yerusalem tomak tokar lauk tiꞌan.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Rona nola nunia, sondadu ulun boot nia baa kedas ema lear nia, bele-bele no niakaan sondadu no ain-liman sia. Naree nunia, ema lear nia nanawa taꞌe Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Hotu sondadu ulun boot naruka kohi Paulus, hotu kesi nia nodi besi talik matan rua. Hotu nia nusu baa ema lear nia naꞌak, “Ema neꞌe see? Nia nalo saa?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mais sia nataa la kona baa malu. Balu naꞌak, “Nalo nuneꞌe”. Balu tenik naꞌak, “Nalo nunia.” Ema lear nia nahii bele-bele, toꞌo sondadu ulun boot benar, tan la natene lia nia huun-dikin. Hotu nia naruka sondadu sia nodi Paulus baa sondadu fatin.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Baa oras sondadu sia atu natama Paulus baa siakaan fatin, Paulus nusu leet baa sondadu ulun boot. Nia dale nodi lia Yunani naꞌak, “Ama, haꞌu kbele dale ka?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Keta arumak haꞌu kanoin sala tiꞌan. Haꞌu kaꞌak falik, o neꞌe ema Mesir nia mak sasuꞌat ema atu sakar ukunrai. Hori hirak nia, nia libur nola ema makaer kilat naꞌin rihun haat iha fatin fuik. O mak ema nia ka lahoos?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus nataa naꞌak, “Lale, ama! Haꞌu neꞌe, ema Yahudi. Haꞌu kmoris iha kota Tarsus iha rai Kilikia. Haꞌu kusu ama foo leet, nebee haꞌu kbele dale ko ema lear neꞌe.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Rona nunia, sondadu ulun boot nia moos noꞌuk. Hotu Paulus nariik baa asodan leten, foti liman nodi nakahik ema lear nia nebee no-nook. Hotu nia nahuu dale nodi siakaan lia Aram duꞌuk. (Iha Yerusalem nia, ema Yahudi sia dale nodi lia Aram.)
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.