Atos 21
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Ami tami malu ho fukun sarani kota Efesus sia tiꞌan, ami saꞌe roo tasi hodi neon todan. Hotu ami laꞌo liu baa rai Kos. Baa awan, ami toꞌo rai Rodos. Hosi nia, ami laꞌo liu tenik baa namon ida naran Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Toꞌo Patara, ami tuun, hotu saꞌe roo seluk baa rai Fenisia, kreꞌis rai Siria. Saꞌe tiꞌan, ema foti saꞌe sao kedan.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 La kleur, ami haree rai Siprus iha sorin karuk, mais ami liu toꞌo soe sao iha kota Tirus iha rai Siria, tan ema roo sia atu natuun naha iha nia.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tan sia natuun naha sei kleu-leur, ami moos tuun baa buka Yesus eman sia iha nia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia domiku ida laran. Sia netan tadak nosi Maromak Kmalar Lulik tiꞌan, nebee nakahik Paulus baa Yerusalem. Mais nia la noꞌuk rona.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Domiku ida hotu tiꞌan, ami fila hikar baa roo. Yesus eman sia hotu-hotu no nela ami toꞌo tasi tehen. Sia feto-mane, kiꞌik-boot, matas-lawarik baa hotu. Toꞌo tasi tehen tiꞌan, ami hotu-hotu hakniꞌa hodi hamulak bele-bele.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Hamulak hotu, ami moos tami, saꞌe baa roo. Sia moos fila.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Hosi Tirus, ami tuli kota Ptolemais. Iha nia ami tuun, baa buka Yesus eman sia. Hasoru tiꞌan, ami hein ho sia loron ida.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Baa awan, ami laꞌo hosi nia, baa kota Kaisarea. Iha nia, ami hein iha Filipus uman. Filipus nia, ema mak dala uluk nodi Lia Diꞌak nosi Yesus baa fatin nia. Nia moos ema ida nosi ema naꞌin hitu, mak klosan sia boi nola atu faꞌe haan bodik feto faluk sia iha Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus oan feto, naꞌin haat. Maromak nalo sia baa makoꞌan, nebee katak Niakaan hakara.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ami hein iha nia loron hira tiꞌan, Maromak makoꞌan ida naran Agabus mai nosi rai Yudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Oras nia nasoru ami, nia nola Paulus bolas, hotu kesi ain-liman duꞌuk nodi katak naꞌak, “Naꞌi Maromak Kmalar Lulik naꞌak, ‘Bolas neꞌe naꞌin, atu netan susar. Ema Yahudi sia atu kesi bobar nia nuneꞌe iha Yerusalem. Hotu sia atu latan nia baa ema lahoos Yahudi liman.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Rona Agabus dale nunia, ami hotu-hotu hakahik bei-beik Paulus nebee keta baa tenik Yerusalem ona. Ami mak Paulus niakaan mamaluk serwisu, ho Yesus eman sia nosi fatin nia, bele-bele hakahik nia nunia.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Mais Paulus nataa naꞌak, “Lale! Haꞌu kmusti baa. Tan saa emi tanis? Emi hatodan haꞌu dei. Masik ema kesi haꞌu no noꞌo haꞌu moos, haꞌu ksimu. Surak haꞌu ktuir haꞌukaan Naꞌin mak Yesus.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Rona Paulus dale nunia, ami hatene nia la noꞌuk rona ami. Tan baa nia, ami hamamar nia hodi haꞌak, “Soꞌin baa! Nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran dei.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ami hein loron hira tenik, ami moos hadiꞌa naha baa Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Yesus eman naꞌin hira nosi Kaisarea moos tuir ami baa Yerusalem. Sia nodi ami baa uma ida iha Yerusalem, nebee ami hein iha nia. Uma nia naꞌin, naran Manason. Nia nosi rai Siprus. Nia fiar Yesus kleur tiꞌan.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Toꞌo nebaa, mamaluk makfiar sia hotu-hotu simu ami nodi neon diꞌak.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Baa awan, ami baa hasoru Yakobus. Fukun sarani seluk hotu-hotu moos namutuk iha nia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Tabe malu hotu, Paulus katak naꞌak, “Naꞌi Maromak babilan haꞌukaan serwisu tiꞌan, toꞌo ema lahoos Yahudi moos fiar baa Yesus.”
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Rona Paulus dale nunia, sia hotu-hotu tonu-naboot Naꞌi Maromak.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Mais noo ema mai nasaꞌe uluk lia baa sia naꞌak, mau nanorin la loos. Sia tula sala naꞌak, mau nanorin ema Yahudi nebee lalika tuir Ukun-badu Bei Musa ona. Sia moos nasalak naꞌak, mau hakahik sia nebee keta nalo adat hamane aan baa siakaan oan mane. No lalika tuir itakaan adat Yahudi seluk sia.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ema Yahudi iha Yerusalem neꞌe rona lia anin nia tiꞌan. Sia krakat basuk baa mau. Oras neꞌe, sia moos rona naꞌak mau mai tiꞌan. Ita buka dalan nunabee?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Tuir ami nuneꞌe: Noo amikaan mamaluk naꞌin haat. Uluk sia namate menon no Naꞌi Maromak atu nalo buat ida. Oras neꞌe, sia atu koi molik ulun, nalo baa tadak naꞌak sia nalaꞌok hotu siakaan mamenon tiꞌan.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kalo bele, mau namutuk no sia baa Uma Hamulak Huun. Mau musti tuir sia modi malo adat hamoos aan. Mau moos musti selu bodik ema mak nalaꞌok adat nia. Kalo mau nalo nunia, ema natene mau sei kaer metin itakaan Ukun-badu nosi Bei Musa. Hodi nunia sia filak lia anin hotu-hotu nia, lia tolek!
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Mais bodik ema lahoos Yahudi mak fiar tiꞌan baa Yesus, ami solok tiꞌan hakerek ida bodik sia. Ami katak amikaan kakotun hori hirak nia haꞌak, sia lalika tuir mohu itakaan adat Yahudi. Mais sia musti nalaꞌok lia ida-rua neꞌe: Keta halo lia kfoꞌer, keta haa naꞌan sera baa kukun, keta haa naꞌan raan, no keta haa naꞌan mak ema nisak noꞌo. Lia nia dei mak ami katak baa itakaan mamaluk lahoos Yahudi sia. Oras neꞌe, kalo mau nalaꞌok amikaan dale neꞌe, ita ema sarani mak Yahudi no lahoos Yahudi, bele moris diꞌa-diꞌak ho malu.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Rona nola nunia, Paulus moos simu. Baa awan, nia namutuk no ema naꞌin haat nia nalo lahan namoos isin lolon tuir ukun-badu Yahudi. Hotu nia baa Uma Hamulak Huun nodi katak naꞌak, sei loron hira tenik, foin sia ida-idak mai natama sera baa Naꞌi Maromak, tan sia nalaꞌok mohu mamenon tiꞌan.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Rona nola nunia, ema kota Yerusalem tomak laran manas. Sia nalai baa lituk nola Uma Hamulak Huun. Sia kohi nola Paulus, dada sarat nia sai nosi Uma Hamulak Huun. Hotu sia taka kedan odamatan nanokar.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sia atu noꞌo Paulus, mais noo ema solok lia baa sondadu ulun boot Roma naꞌak ema kota Yerusalem tomak tokar lauk tiꞌan.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Rona nola nunia, sondadu ulun boot nia baa kedas ema lear nia, bele-bele no niakaan sondadu no ain-liman sia. Naree nunia, ema lear nia nanawa taꞌe Paulus.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Hotu sondadu ulun boot naruka kohi Paulus, hotu kesi nia nodi besi talik matan rua. Hotu nia nusu baa ema lear nia naꞌak, “Ema neꞌe see? Nia nalo saa?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mais sia nataa la kona baa malu. Balu naꞌak, “Nalo nuneꞌe”. Balu tenik naꞌak, “Nalo nunia.” Ema lear nia nahii bele-bele, toꞌo sondadu ulun boot benar, tan la natene lia nia huun-dikin. Hotu nia naruka sondadu sia nodi Paulus baa sondadu fatin.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Baa oras sondadu sia atu natama Paulus baa siakaan fatin, Paulus nusu leet baa sondadu ulun boot. Nia dale nodi lia Yunani naꞌak, “Ama, haꞌu kbele dale ka?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Keta arumak haꞌu kanoin sala tiꞌan. Haꞌu kaꞌak falik, o neꞌe ema Mesir nia mak sasuꞌat ema atu sakar ukunrai. Hori hirak nia, nia libur nola ema makaer kilat naꞌin rihun haat iha fatin fuik. O mak ema nia ka lahoos?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulus nataa naꞌak, “Lale, ama! Haꞌu neꞌe, ema Yahudi. Haꞌu kmoris iha kota Tarsus iha rai Kilikia. Haꞌu kusu ama foo leet, nebee haꞌu kbele dale ko ema lear neꞌe.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Rona nunia, sondadu ulun boot nia moos noꞌuk. Hotu Paulus nariik baa asodan leten, foti liman nodi nakahik ema lear nia nebee no-nook. Hotu nia nahuu dale nodi siakaan lia Aram duꞌuk. (Iha Yerusalem nia, ema Yahudi sia dale nodi lia Aram.)
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.