Atos 20
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Ema nanawa tokar lauk iha kota Efesus tiꞌan, Paulus libur nola Yesus eman sia, hotu nakbiit siakaan neon. Hotu nia tami, baa nikar rai Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Toꞌo baa, nia moos laꞌo nasirin leo nodi nakbiit Yesus eman sia neon iha rai nia. Hotu nia tama rai Yunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nia nein iha rai nia fulan tolu laran. Hotu nia nadiꞌa aan atu saꞌe roo tasi fila baa rai Siria. Mais tan nia rona nola naꞌak ema Yahudi koꞌa kabuar lia atu noꞌo nia, nia la saꞌe roo ona. Nia laꞌo rai tuir Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ema naꞌin hira moos tuir Paulus. Sia mak ama Pirus oan Sopater nosi kota Berea, no ema naꞌin rua naran Aristarkus no Sekundus nosi kota Tesalonika, no ema naꞌin ida naran Gayus nosi kota Derbe, no naꞌin tolu tenik naran Timotius, Tikikus no Trofimus nosi rai Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Baa loron domiku nia, Paulus katak naꞌak, “Mamaluk sia! Awan haꞌu atu klaꞌo liu.” Tan Paulus atu laꞌo nunia, ami Yesus eman sia libur malu atu haa hamutuk. Paulus moos nanorin ami toꞌo kalan boot.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Baa kalan nia, ami libur malu iha uma ida tetu leten. Ema sunu badut waꞌin iha nia.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Noo mane nurak ida iha nia, naran Yutikus. Nia tuur nosi kuak anin iha keꞌan tetu nia, nodi rona Paulus. La kleur, matan nakati toꞌo dukur. Teki-tekis, nia monu baa rai, mate kedas.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulus tuun, baa nakoꞌak nola mane nia, nodi dale naꞌak, “Lalika hataꞌuk! Nia la mate!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nunia hotu, ami koꞌa kabuar lia atu faꞌe malu toꞌo hasoru hikar iha kota ida naran Asos. Ami saꞌe roo tasi baa Asos, mais Paulus laꞌo rai dei.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Hasoru malu tiꞌan iha Asos, Paulus moos saꞌe baa roo. Hotu ami liu baa kota Metilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hosi Metilene, ami liu tenik. Baa awan, ami kreꞌis rai ida naran Kios. Baa wainrua, ami seꞌi oin baa rai Samos. Baa waintolu, ami toꞌo kota Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Baa oras nia Paulus la noꞌuk tuli kota Efesus, tan nia beer toꞌo lai-lais Yerusalem atu tuir loron boot Pentakosta iha nebaa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tan Paulus la noo leet atu baa Efesus, nia solok lia baa fukun sarani Efesus sia, nebee mai nasoru nia iha Miletus.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sia toꞌo Miletus tiꞌan, Paulus katak baa sia naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene haꞌukaan moris nahuu nosi haꞌu kfoin sama ain iha rai Asia neꞌe toꞌo baa oras neꞌe.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Emi moos hatene haꞌu kserwisu bodik Naꞌi Maromak iha emikaan klaran. Haꞌu la dala ida kfoti aan. Haꞌukaan luun turu waꞌin. Haꞌu moos ketan susar waꞌin, kosi ema Yahudi siakaan aꞌaat.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Masik nunia moos, haꞌu kanorin emi lia hotu-hotu mak haꞌu katene. Haꞌu kanorin emi iha ema lear oin no iha emi ida-idak uman.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Haꞌu kanorin emi mak ema Yahudi no emi lahoos Yahudi kaꞌak, emi musti soe lakon emikaan salan, nebee tuir Naꞌi Maromak. Emi moos musti fiar baa itakaan Naꞌin, mak Yesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Oras neꞌe, haꞌu atu katak baa emi nuneꞌe: Haꞌu atu kbaa Yerusalem, tan Maromak Kmalar Lulik mak dada haꞌu. Masik la katene saa mak atu dadi baa haꞌu iha nebaa moos, haꞌu ktuir dei.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Oras haꞌu klaꞌo kosi kota ida baa kota ida, Kmalar Lulik katak kedan baa haꞌu iha fatin hotu-hotu naꞌak, haꞌu atu ktama bui kodi katiu susar waꞌin iha Yerusalem.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mais soꞌin, tan Naꞌi Yesus mak latan serwisu neꞌe baa haꞌu. Haꞌu kmusti baa katak Lia Diꞌak baa ema, nebee sia moos natene Naꞌi Maromak laran diꞌak. Kalo la ktuir Niakaan hakara kodi kalaꞌok Niakaan serwisu neꞌe toꞌo mohu, haꞌukaan moris la noo folin.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Kleur tiꞌan haꞌu kanorin emi nosi lia Yesus toꞌo emi dadi baa Naꞌi Maromak eman. Oras neꞌe haꞌu katene, emi atu la haree haꞌu ona.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mais sintidu! Kalo haꞌu klaꞌo kela emi tiꞌan, ema seluk atu mai nanorin tolek emi nodi koko emikaan fiar, hanesan asu fuik mak tama baa lalutuk tata noꞌo bibi malae.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ema mak nanorin tolek nunia, balu nosi ema seluk, balu nosi emi duꞌuk. Sia atu dada kokon ema nebee keta tuir Yesus ona.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tan lia nia, emi musti daka aan diꞌa-diꞌak. Keta haluꞌa, haꞌu kein kamutuk ko emi tinan tolu laran. Haꞌu la koran kole tateꞌan emi loron-kalan. Haꞌukaan luun moos turu waꞌin tiꞌan, tan emi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Oras neꞌe, ita atu faꞌe malu ona. Haꞌu klatan emi baa Naꞌi Maromak liman, kodi kakroꞌan nebee Nia natudu laran diꞌak baa emi. Nebee emi hatene Niakaan Manfatin, tan Manfatin nia noo beran atu nakbiit emi. Manfatin nia moos loke dalan nebee emi bele simu fafaꞌek mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan bodik Niakaan ema moon sia.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Baa oras haꞌu kserwisu iha emikaan klaran, haꞌu la kakara kola emikaan naha sa-saa. Haꞌu la kusu kedan emikaan naha mean, lale mutin, lale tais, lale saa dei.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Oras nia haꞌu kserwisu duꞌuk buka moris bodik haꞌu ko haꞌukaan mamaluk serwisu sia.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kodi lia neꞌe, haꞌu katudu dalan baa emi, nebee emi moos haninu baa haꞌu hodi tulun ema susar sia. Hanoin diꞌa-diꞌak, tan Naꞌi Yesus dale naꞌak, ‘Lia diꞌak kaliuk mak ita foo nosi ita simu.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Dale notu nunia, Paulus no fukun sarani Efesus sia nakniꞌa bele-bele, hotu Paulus namulak nodi nakroꞌan nebee Naꞌi Maromak naliku sia.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.