Atos 20
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Ema nanawa tokar lauk iha kota Efesus tiꞌan, Paulus libur nola Yesus eman sia, hotu nakbiit siakaan neon. Hotu nia tami, baa nikar rai Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Toꞌo baa, nia moos laꞌo nasirin leo nodi nakbiit Yesus eman sia neon iha rai nia. Hotu nia tama rai Yunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nia nein iha rai nia fulan tolu laran. Hotu nia nadiꞌa aan atu saꞌe roo tasi fila baa rai Siria. Mais tan nia rona nola naꞌak ema Yahudi koꞌa kabuar lia atu noꞌo nia, nia la saꞌe roo ona. Nia laꞌo rai tuir Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ema naꞌin hira moos tuir Paulus. Sia mak ama Pirus oan Sopater nosi kota Berea, no ema naꞌin rua naran Aristarkus no Sekundus nosi kota Tesalonika, no ema naꞌin ida naran Gayus nosi kota Derbe, no naꞌin tolu tenik naran Timotius, Tikikus no Trofimus nosi rai Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 — ausente —
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Baa loron domiku nia, Paulus katak naꞌak, “Mamaluk sia! Awan haꞌu atu klaꞌo liu.” Tan Paulus atu laꞌo nunia, ami Yesus eman sia libur malu atu haa hamutuk. Paulus moos nanorin ami toꞌo kalan boot.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Baa kalan nia, ami libur malu iha uma ida tetu leten. Ema sunu badut waꞌin iha nia.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Noo mane nurak ida iha nia, naran Yutikus. Nia tuur nosi kuak anin iha keꞌan tetu nia, nodi rona Paulus. La kleur, matan nakati toꞌo dukur. Teki-tekis, nia monu baa rai, mate kedas.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus tuun, baa nakoꞌak nola mane nia, nodi dale naꞌak, “Lalika hataꞌuk! Nia la mate!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nunia hotu, ami koꞌa kabuar lia atu faꞌe malu toꞌo hasoru hikar iha kota ida naran Asos. Ami saꞌe roo tasi baa Asos, mais Paulus laꞌo rai dei.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Hasoru malu tiꞌan iha Asos, Paulus moos saꞌe baa roo. Hotu ami liu baa kota Metilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hosi Metilene, ami liu tenik. Baa awan, ami kreꞌis rai ida naran Kios. Baa wainrua, ami seꞌi oin baa rai Samos. Baa waintolu, ami toꞌo kota Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Baa oras nia Paulus la noꞌuk tuli kota Efesus, tan nia beer toꞌo lai-lais Yerusalem atu tuir loron boot Pentakosta iha nebaa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tan Paulus la noo leet atu baa Efesus, nia solok lia baa fukun sarani Efesus sia, nebee mai nasoru nia iha Miletus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Sia toꞌo Miletus tiꞌan, Paulus katak baa sia naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene haꞌukaan moris nahuu nosi haꞌu kfoin sama ain iha rai Asia neꞌe toꞌo baa oras neꞌe.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Emi moos hatene haꞌu kserwisu bodik Naꞌi Maromak iha emikaan klaran. Haꞌu la dala ida kfoti aan. Haꞌukaan luun turu waꞌin. Haꞌu moos ketan susar waꞌin, kosi ema Yahudi siakaan aꞌaat.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Masik nunia moos, haꞌu kanorin emi lia hotu-hotu mak haꞌu katene. Haꞌu kanorin emi iha ema lear oin no iha emi ida-idak uman.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Haꞌu kanorin emi mak ema Yahudi no emi lahoos Yahudi kaꞌak, emi musti soe lakon emikaan salan, nebee tuir Naꞌi Maromak. Emi moos musti fiar baa itakaan Naꞌin, mak Yesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Oras neꞌe, haꞌu atu katak baa emi nuneꞌe: Haꞌu atu kbaa Yerusalem, tan Maromak Kmalar Lulik mak dada haꞌu. Masik la katene saa mak atu dadi baa haꞌu iha nebaa moos, haꞌu ktuir dei.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Oras haꞌu klaꞌo kosi kota ida baa kota ida, Kmalar Lulik katak kedan baa haꞌu iha fatin hotu-hotu naꞌak, haꞌu atu ktama bui kodi katiu susar waꞌin iha Yerusalem.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mais soꞌin, tan Naꞌi Yesus mak latan serwisu neꞌe baa haꞌu. Haꞌu kmusti baa katak Lia Diꞌak baa ema, nebee sia moos natene Naꞌi Maromak laran diꞌak. Kalo la ktuir Niakaan hakara kodi kalaꞌok Niakaan serwisu neꞌe toꞌo mohu, haꞌukaan moris la noo folin.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kleur tiꞌan haꞌu kanorin emi nosi lia Yesus toꞌo emi dadi baa Naꞌi Maromak eman. Oras neꞌe haꞌu katene, emi atu la haree haꞌu ona.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mais sintidu! Kalo haꞌu klaꞌo kela emi tiꞌan, ema seluk atu mai nanorin tolek emi nodi koko emikaan fiar, hanesan asu fuik mak tama baa lalutuk tata noꞌo bibi malae.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ema mak nanorin tolek nunia, balu nosi ema seluk, balu nosi emi duꞌuk. Sia atu dada kokon ema nebee keta tuir Yesus ona.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tan lia nia, emi musti daka aan diꞌa-diꞌak. Keta haluꞌa, haꞌu kein kamutuk ko emi tinan tolu laran. Haꞌu la koran kole tateꞌan emi loron-kalan. Haꞌukaan luun moos turu waꞌin tiꞌan, tan emi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Oras neꞌe, ita atu faꞌe malu ona. Haꞌu klatan emi baa Naꞌi Maromak liman, kodi kakroꞌan nebee Nia natudu laran diꞌak baa emi. Nebee emi hatene Niakaan Manfatin, tan Manfatin nia noo beran atu nakbiit emi. Manfatin nia moos loke dalan nebee emi bele simu fafaꞌek mak Naꞌi Maromak nadiꞌa kedan bodik Niakaan ema moon sia.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Baa oras haꞌu kserwisu iha emikaan klaran, haꞌu la kakara kola emikaan naha sa-saa. Haꞌu la kusu kedan emikaan naha mean, lale mutin, lale tais, lale saa dei.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Oras nia haꞌu kserwisu duꞌuk buka moris bodik haꞌu ko haꞌukaan mamaluk serwisu sia.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kodi lia neꞌe, haꞌu katudu dalan baa emi, nebee emi moos haninu baa haꞌu hodi tulun ema susar sia. Hanoin diꞌa-diꞌak, tan Naꞌi Yesus dale naꞌak, ‘Lia diꞌak kaliuk mak ita foo nosi ita simu.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Dale notu nunia, Paulus no fukun sarani Efesus sia nakniꞌa bele-bele, hotu Paulus namulak nodi nakroꞌan nebee Naꞌi Maromak naliku sia.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.