Atos 17

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus no Silas sai nosi kota Filipi, sia baa kota ida naran Amfipolis. Hotu sia baa kota ida seluk, naran Apolonia. Nosi nia, sia liu baa kota Tesalonika. Iha kota nia, noo uma hamulak Yahudi ida.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Toꞌo fatik mak noo uma hamulak, sura loron boot Paulus tama namulak iha nia. Nunia moos iha Tesalonika. Paulus tama uma hamulak, hotu taruka lia fuan no ema nosi lia Hakerek Moon. Nia tuir namulak no sia nunia, sura loron boot toꞌo domiku tolu tuir malu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nia nalore naꞌak, “Kalo ita leno diꞌa-diꞌak Hakerek Moon nosi lia Ema mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai, ita bele hatene haꞌak nia atu netan susar waꞌin toꞌo mate. Mais Naꞌi Maromak nodi Niakaan beran, nalo Nia moris nikar. Rona! Oras neꞌe ita hatene tiꞌan haꞌak, Ema mak Naꞌi Maromak nameno nia, mak Yesus!”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Rona nola nunia, ema waꞌin moos fiar, hotu tuir Paulus sia. Sia, balu ema Yahudi, balu ema Yunani mak beer Naꞌi Maromak, no balu ferik boot naꞌin hira nosi kota nia.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mais ema boot Yahudi balu iha kota nia hirus no laran moras. Oras ema lear naklibur tiꞌan, sia sasuku ema labuk teen sia atu tokar lauk. Sia buka Paulus no Silas, nebee dada nodi baa ema lear mak nakrakat aan. Hotu sia nababu ema ida naran Yason uman, tan Paulus no Silas nein iha nia.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Rona nola nunia, ema boot sia no ema lear nia nahuu benar.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Hotu ema boot sia naruka Yason sia selu osan kakaer, nebee dadi tadak naꞌak sia la tokar lauk ona. Selu hotu tiꞌan, sia moos nabusik Yason sia.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Baa kalan nia, mamaluk sarani mak iha kota Tesalonika naneo naꞌak, diꞌak liu solok Paulus no Silas baa fatin seluk. Hotu sia solok sia rua baa kota ida naran Berea. Toꞌo nebaa, Paulus no Silas tama baa uma hamulak Yahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Sia naree ema Yahudi iha kota Berea seluk nosi ema Yahudi iha kota Tesalonika. Ema Yahudi iha kota Berea beer rona lia nosi Yesus. Sura loron sia leno Hakerek Moon toꞌo lotu-lotuk atu nodi natene Paulus dalen nia tebes ka lale.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Tan baa nia, ema Yahudi waꞌin fiar baa Yesus iha kota nia. Ferik boot Yunani naꞌin hira, no mane Yunani waꞌin moos fiar.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mais baa oras ema Yahudi sia iha kota Tesalonika rona naꞌak, Paulus no Silas nanorin Maromak Manfatin iha Berea, sia tuir mai. Toꞌo tiꞌan, sia sasuku ema atu tokar lauk tenik iha nia.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Haree nunia, mamaluk sia iha Berea solok kedan Paulus baa tasi tehen. Mais Timotius no Silas sei iha Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mamaluk sia no nela Paulus toꞌo kota boot ida naran Atena, hotu sia fila. Mais sia nodi lia mamenon nosi Paulus, nebee Silas no Timotius mai lai-lais namutuk no nia iha kota Atena.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Oras Paulus sei nein Silas no Timotius mai kota Atena, nia neon susar tan nia naree noo taroman waꞌin iha kota nia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iha kota nia moos, noo ema Yahudi no ema lahoos Yahudi naꞌin hira mak namulak baa Naꞌi Maromak. Paulus tama baa siakaan uma hamulak, hotu taruka lia fuan no sia. Sura loron nia moos taruka lia fuan no ema iha dalan-dalan.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Nia moos taruka lia fuan no ema matenek iha kota nia mak tuir hanorin nosi Epikuros no hanorin nosi Stoa. Mais baa oras Paulus dale nosi lia Yesus naꞌak, Yesus moris nikar nosi mate tiꞌan, ema sia nakmulis ibun nodi katak naꞌak, “Keta nia bula arumak!” Balu moos naleuk naꞌak, “Keta arumak ema neꞌe atu nalo ita loꞌu-sudur baa kukun seluk sia!”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nia mak naseꞌi laleꞌan no raiklaran no sasoin hotu-hotu. Hotu-hotu iha laleꞌan no raiklaran nanaꞌi baa Nia. Nia la nein iha uma sera mak ema raiklaran nalo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Nia la naloon baa ema raiklaran, tan Nia mak moris huun. Nia mak foo hotu-hotu.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Nia mak naseꞌi ema klubun hotu-hotu iha raiklaran tomak. Nia mak faꞌe rai foo baa ida-idak. Nia moos mak nahulin hutun ida-idak moris saꞌe-tuun, tuir niakaan oras.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nia nalo nunia, tan Nia nakara nebee ita ema raiklaran buka Nia toꞌo ita hasoru Nia. Mais tuir loos, Nia la dook nosi ita.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Dala ida, ema dale naꞌak,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Tebes! Ita hotu-hotu neꞌe, Naꞌi Maromak husar-binan. Keta haneo Nia manesak no aiꞌoi lulik mak ema nalo nosi mean, lale, mutin, lale, fatuk, tuir siakaan beer.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Uluk, ema sei la natene lia nia. Kalo ema loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik nunia, Naꞌi Maromak nabusik sia moris nunia dei. Mais oras neꞌe, Nia la noꞌuk ona. Nia naruka ita laꞌo hela aiꞌoi lulik sia, hotu tuir Nia.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nia nahulin kedan leet ida atu kastikar ema raiklaran tomak, tan siakaan salan. Nia moos natudu kedan Ema ida dadi Niakaan Ema Makotu Lia. Ema nia atu nakotu lia nodi moon. Oras neꞌe, malorek tiꞌan Ema Makotu Lia nia, see ida. Nia, Ema mak mate tiꞌan, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Baa oras ema nia sia rona Paulus dale nosi lia ema moris nikar nosi mate, sia moos nanasa. Mais ema naꞌin hira rona diꞌa-diꞌak. Sia katak baa Paulus naꞌak, “Ami hakara rona ama dale tenik. Mais loron seluk dei ona.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Nunia hotu, Paulus laꞌo nela fatin nia.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mais ema balu namutuk no nia, tan fiar baa Yesus tiꞌan. Nosi sia, noo makotu lia ida nosi Areopagus, naran Dionisius. Noo feto ida, naran Damaris. No ema naꞌin hira tenik mak tuir namutuk no sia.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.