Atos 17

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus no Silas sai nosi kota Filipi, sia baa kota ida naran Amfipolis. Hotu sia baa kota ida seluk, naran Apolonia. Nosi nia, sia liu baa kota Tesalonika. Iha kota nia, noo uma hamulak Yahudi ida.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Toꞌo fatik mak noo uma hamulak, sura loron boot Paulus tama namulak iha nia. Nunia moos iha Tesalonika. Paulus tama uma hamulak, hotu taruka lia fuan no ema nosi lia Hakerek Moon. Nia tuir namulak no sia nunia, sura loron boot toꞌo domiku tolu tuir malu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nia nalore naꞌak, “Kalo ita leno diꞌa-diꞌak Hakerek Moon nosi lia Ema mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai, ita bele hatene haꞌak nia atu netan susar waꞌin toꞌo mate. Mais Naꞌi Maromak nodi Niakaan beran, nalo Nia moris nikar. Rona! Oras neꞌe ita hatene tiꞌan haꞌak, Ema mak Naꞌi Maromak nameno nia, mak Yesus!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Rona nola nunia, ema waꞌin moos fiar, hotu tuir Paulus sia. Sia, balu ema Yahudi, balu ema Yunani mak beer Naꞌi Maromak, no balu ferik boot naꞌin hira nosi kota nia.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mais ema boot Yahudi balu iha kota nia hirus no laran moras. Oras ema lear naklibur tiꞌan, sia sasuku ema labuk teen sia atu tokar lauk. Sia buka Paulus no Silas, nebee dada nodi baa ema lear mak nakrakat aan. Hotu sia nababu ema ida naran Yason uman, tan Paulus no Silas nein iha nia.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Rona nola nunia, ema boot sia no ema lear nia nahuu benar.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hotu ema boot sia naruka Yason sia selu osan kakaer, nebee dadi tadak naꞌak sia la tokar lauk ona. Selu hotu tiꞌan, sia moos nabusik Yason sia.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Baa kalan nia, mamaluk sarani mak iha kota Tesalonika naneo naꞌak, diꞌak liu solok Paulus no Silas baa fatin seluk. Hotu sia solok sia rua baa kota ida naran Berea. Toꞌo nebaa, Paulus no Silas tama baa uma hamulak Yahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Sia naree ema Yahudi iha kota Berea seluk nosi ema Yahudi iha kota Tesalonika. Ema Yahudi iha kota Berea beer rona lia nosi Yesus. Sura loron sia leno Hakerek Moon toꞌo lotu-lotuk atu nodi natene Paulus dalen nia tebes ka lale.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tan baa nia, ema Yahudi waꞌin fiar baa Yesus iha kota nia. Ferik boot Yunani naꞌin hira, no mane Yunani waꞌin moos fiar.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mais baa oras ema Yahudi sia iha kota Tesalonika rona naꞌak, Paulus no Silas nanorin Maromak Manfatin iha Berea, sia tuir mai. Toꞌo tiꞌan, sia sasuku ema atu tokar lauk tenik iha nia.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Haree nunia, mamaluk sia iha Berea solok kedan Paulus baa tasi tehen. Mais Timotius no Silas sei iha Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mamaluk sia no nela Paulus toꞌo kota boot ida naran Atena, hotu sia fila. Mais sia nodi lia mamenon nosi Paulus, nebee Silas no Timotius mai lai-lais namutuk no nia iha kota Atena.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Oras Paulus sei nein Silas no Timotius mai kota Atena, nia neon susar tan nia naree noo taroman waꞌin iha kota nia.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Iha kota nia moos, noo ema Yahudi no ema lahoos Yahudi naꞌin hira mak namulak baa Naꞌi Maromak. Paulus tama baa siakaan uma hamulak, hotu taruka lia fuan no sia. Sura loron nia moos taruka lia fuan no ema iha dalan-dalan.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nia moos taruka lia fuan no ema matenek iha kota nia mak tuir hanorin nosi Epikuros no hanorin nosi Stoa. Mais baa oras Paulus dale nosi lia Yesus naꞌak, Yesus moris nikar nosi mate tiꞌan, ema sia nakmulis ibun nodi katak naꞌak, “Keta nia bula arumak!” Balu moos naleuk naꞌak, “Keta arumak ema neꞌe atu nalo ita loꞌu-sudur baa kukun seluk sia!”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nia mak naseꞌi laleꞌan no raiklaran no sasoin hotu-hotu. Hotu-hotu iha laleꞌan no raiklaran nanaꞌi baa Nia. Nia la nein iha uma sera mak ema raiklaran nalo.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nia la naloon baa ema raiklaran, tan Nia mak moris huun. Nia mak foo hotu-hotu.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Nia mak naseꞌi ema klubun hotu-hotu iha raiklaran tomak. Nia mak faꞌe rai foo baa ida-idak. Nia moos mak nahulin hutun ida-idak moris saꞌe-tuun, tuir niakaan oras.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nia nalo nunia, tan Nia nakara nebee ita ema raiklaran buka Nia toꞌo ita hasoru Nia. Mais tuir loos, Nia la dook nosi ita.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Dala ida, ema dale naꞌak,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tebes! Ita hotu-hotu neꞌe, Naꞌi Maromak husar-binan. Keta haneo Nia manesak no aiꞌoi lulik mak ema nalo nosi mean, lale, mutin, lale, fatuk, tuir siakaan beer.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Uluk, ema sei la natene lia nia. Kalo ema loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik nunia, Naꞌi Maromak nabusik sia moris nunia dei. Mais oras neꞌe, Nia la noꞌuk ona. Nia naruka ita laꞌo hela aiꞌoi lulik sia, hotu tuir Nia.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nia nahulin kedan leet ida atu kastikar ema raiklaran tomak, tan siakaan salan. Nia moos natudu kedan Ema ida dadi Niakaan Ema Makotu Lia. Ema nia atu nakotu lia nodi moon. Oras neꞌe, malorek tiꞌan Ema Makotu Lia nia, see ida. Nia, Ema mak mate tiꞌan, mais Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Baa oras ema nia sia rona Paulus dale nosi lia ema moris nikar nosi mate, sia moos nanasa. Mais ema naꞌin hira rona diꞌa-diꞌak. Sia katak baa Paulus naꞌak, “Ami hakara rona ama dale tenik. Mais loron seluk dei ona.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nunia hotu, Paulus laꞌo nela fatin nia.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mais ema balu namutuk no nia, tan fiar baa Yesus tiꞌan. Nosi sia, noo makotu lia ida nosi Areopagus, naran Dionisius. Noo feto ida, naran Damaris. No ema naꞌin hira tenik mak tuir namutuk no sia.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.