Atos 16

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia hotu, Paulus no Silas laꞌo baa kota Derbe. Toꞌo tiꞌan, sia liu tenik baa kota Listra. Iha Listra sia nasoru mane nurak ida, naran Timotius. Timotius aman, ema Yunani. Mais inan, feto Yahudi mak fiar baa Yesus tiꞌan. Timotius moos tuir Yesus tiꞌan.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ema sarani hotu-hotu iha kota Listra no kota Ikonium natene Timotius nia, ema diꞌak.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Nasoru Timotius tiꞌan, Paulus nakara Timotius namalu nia no Silas. Mais ema Yahudi iha nia natene naꞌak Timotius aman, ema Yunani. Ema Yunani la namane aan nuꞌu ema Yahudi. Tan baa nia, Paulus nahulin nebee Timotius moos namane aan.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nunia hotu, sia laꞌo nosi fatin ida baa fatin ida atu nalore lia kakotun mak Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia nakotu iha Yerusalem.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hodi nunia, sia hetak nakbiit Yesus eman sia neon. Sura loron, ema makfiar sia hetak tuꞌan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Hotu Paulus sia laꞌo nasirin rai Frigia no rai Galatia, tan Kmalar Lulik nakahik sia nebee keta baa nalore Maromak Manfatin iha rai Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Toꞌo rai ida kladik no rai Misia, sia nakara tama baa rai Bitinia. Mais Yesus Kmalar Lulik nakahik sia.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tan baa nia, sia laꞌo liu rai Misia, toꞌo kota Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kalan nia, nuꞌu Paulus meꞌi. Nia titu-naree ema ida nariik iha tasi balu iha rai Makedonia tasi tehen. Ema nia nahii nusu tulun naꞌak, “Ama! Mai tulun ami iha Makedonia neꞌe lai!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Titu-naree nunia, ami hakotu atu baa Makedonia. Ami hanoin Naꞌi Maromak naruka nunia, nebee ami baa katak Lia Diꞌak baa ema iha tasi balu baa. Tan lia nia, Nia nakahik ami nebee keta baa fatin seluk.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nunia hotu, ami saꞌe roo tasi iha kota Troas, baa rai kiꞌik ida naran Samotrake. Baa awan, ami liu toꞌo kota ida naran Neapolis. Ami moos tuun iha nia.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hotu ami laꞌo rai baa kota ida naran Filipi. (Kota Filipi neꞌe, kota boot basuk iha rai Makedonia. Ukunrai Roma kaer ukun iha nia.) Toꞌo Filipi tiꞌan, ami hein loron hira sia iha nia.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Natoon baa ema Yahudi siakaan loron boot, ami baa buka siakaan hamulak fatin iha kota nia. Ami sura, hamulak fatin nia iha mota diꞌin. Ami laꞌo soruk oda hosi kota, toꞌo mota ida. Iha nia ami hasoru feto naꞌin hira. Ami moos tuur dale ho sia.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nosi feto nia sia, ida naran Lidia. Nia nosi kota Tiatira mak dook iha rai Asia. Nia makfaꞌan tais baa ema boot sia. Tais nia sia, ilas mean asuaten mak folin todan. Nia moos madinas namulak baa Naꞌi Maromak. Tan nunia, oras feto nia rona Paulus dale, nia simu kedas.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hotu ami sarani feto nia no niakaan ema uma laran hotu. Sarani tiꞌan, nia tene ami naꞌak, “Ama sia. Kalo ama sia hanoin haꞌu neꞌe fiar tebe-tebes Naꞌi Yesus, mai hein iha haꞌukaan uma.” Nia namaus bei-beik, toꞌo ami moos tuir.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Loron ida, oras ami laꞌo baa hamulak fatin, ami hasoru hola feto nurak ida iha dalan. Nia neꞌe, ema atan. Diabu kaer nia, toꞌo nia bele natene ema niakaan sotir. Nia moos natene lia huun-dikin. Tan nunia, ema waꞌin selu osan, nebee nia leno siakaan sotir. Niakaan ulun sia soi tiꞌan, tan sia mak netan osan nia.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Loron nia, oras ami laꞌo, feto nia tuir ami bei-beik. Nia nahii naꞌak, “Ema neꞌe sia, klosan nosi Maromak Mak Beran Kaliuk. Sia mai natudu dalan nebee ema bele netan moris no sai nosi sala!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sura oras ami laꞌo, feto nia nahii bei-beik nunia. Kleu-leur Paulus moos lekan rona feto nia nahii. Nia seꞌi oin mana baa feto nia, nodi naruka naꞌak, “Hoi, diabu aat! Kodi Yesus Kristus beran, haꞌu karuka o sai mosi feto neꞌe, oras neꞌe ona!” Dale hotu nunia, diabu sai kedas.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Oras niakaan ulun sia natene ata nia beran lakon tiꞌan, sia krakat tan la netan osan ona. Hotu sia kohi Paulus no Silas, dada nodi baa fatin hakotu lia iha ema lear oin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Hotu sia nahii makaꞌas naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe sia mai nahaat itakaan kota! Sia ema Yahudi maktabar mak mai tokar lauk ita.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Siakaan hanorin la kona malu no ukunrai Roma hanorin. Ami ema Roma la bele simu sia.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Rona nola nunia, ema waꞌin moos krakat. Sia taꞌe Paulus no Silas. Ulun ida naruka ema baa loke siakaan tais, hotu noꞌat nalik sia.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Noꞌat notu, sia natama Paulus no Silas baa bui. Hotu sia naruka bui ulun, nebee daka diꞌa-diꞌak ema rua nia, keta toꞌo sia nalai sai.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Rona nola nunia, bui ulun natama sia baa keꞌan ida iha bui laran. Nia moos nabit siakaan ain nodi ai dadur.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kalan boot, Paulus no Silas namulak no nananu tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema bui seluk sia moos rona sia nananu nunia.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Teki-tekis rai kakekuk, toꞌo uma bui kakoen. Bui odamatan moos nakloke maluak. Ema bui siakaan besi talik moos nakbudi sai.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Baa oras nia, bui ulun sarebak nadeer. Naree bui odamatan sia nakloke maluak, nia naneo naꞌak, arumak ema bui sia hotu-hotu nalai lakon tiꞌan. Hotu nia losu surik atu noꞌo aan.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Mais Paulus nahii makaꞌas naꞌak, “Hei, Ama! Keta moꞌo aan! Ami hotu-hotu sei iha neꞌe.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Rona lia maliak nia, bui ulun naruka ema nodi klonus. Nia nalai tama baa bui nodi isin nataꞌuk. Hotu nia nakniꞌa iha Paulus no Silas ain.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Hotu nia nalaꞌo sai sia nosi bui nodi nusu naꞌak, “Ama sia! Haꞌu neꞌe, susar tebes! Haꞌu kmusti kalo saa, atu sai kosi susar neꞌe?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Paulus nataa naꞌak, “Lia nuneꞌe: O musti fiar Naꞌi Yesus, nebee Nia sori o mo okaan ema uma laran sia.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Hotu Paulus no Silas nalore lia nosi Naꞌi Yesus baa nia no niakaan ema uma laran hotu.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Baa oras nia moos, bui ulun no sia baa namoos siakaan kanek nosi ema noꞌat hori sehik nia. Hotu sia sarani bui ulun nia no niakaan ema uma laran hotu.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nunia tiꞌan, bui ulun nodi sia baa niakaan uma atu foo haan baa sia. Nia no niakaan ema uma laran tomak neon boot lo-loos, tan sia fiar baa Naꞌi Maromak tiꞌan.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Seisawan oan, ema boot makotu lia sia solok ema baa katak bui ulun nia, nebee nabusik sai Paulus no Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Rona nola nunia, bui ulun katak baa Paulus no Silas naꞌak, “Ama sia! Ema boot sia nakotu tiꞌan atu nabusik emi. Ama sia bele baa hodi neon diꞌak ona.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mais Paulus la simu. Nia katak fila baa ema mahodi lia naꞌak, “La bele nunia! Ami neꞌe, ema Roma! Ema boot sia musti tetu amikaan lia neꞌe, tuir rai Roma ukun. Hori sehik sia naruka noꞌat ami iha ema lear oin. La noo lia krarain moos, sia natama ami baa bui. Oras neꞌe sia nakara nasai no-nook ami nunia dei. La bele nunia! Haruka ema boot nia sia mai nasai ami duꞌuk, foin ami simu.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Hotu, ema mahodi lia nia baa nasara Paulus dalen. Rona nunia, ema boot sia foin natene Paulus no Silas moos ema Roma. Sia nataꞌuk tebes.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Hotu sia mai nasoru Paulus no Silas iha bui. Sia nusu pardua, hotu nasai sia nosi bui nodi nusu nebee sia rua laꞌo nela kota nia.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Sai nosi bui tiꞌan, Paulus no Silas baa Lidia uman. Iha nia sia libur malu no mamaluk makfiar sia. Sia nakbiit tenik mamaluk sia neon, hotu sia laꞌo nela kota nia.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.