Atos 16
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Nunia hotu, Paulus no Silas laꞌo baa kota Derbe. Toꞌo tiꞌan, sia liu tenik baa kota Listra. Iha Listra sia nasoru mane nurak ida, naran Timotius. Timotius aman, ema Yunani. Mais inan, feto Yahudi mak fiar baa Yesus tiꞌan. Timotius moos tuir Yesus tiꞌan.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ema sarani hotu-hotu iha kota Listra no kota Ikonium natene Timotius nia, ema diꞌak.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Nasoru Timotius tiꞌan, Paulus nakara Timotius namalu nia no Silas. Mais ema Yahudi iha nia natene naꞌak Timotius aman, ema Yunani. Ema Yunani la namane aan nuꞌu ema Yahudi. Tan baa nia, Paulus nahulin nebee Timotius moos namane aan.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nunia hotu, sia laꞌo nosi fatin ida baa fatin ida atu nalore lia kakotun mak Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia nakotu iha Yerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Hodi nunia, sia hetak nakbiit Yesus eman sia neon. Sura loron, ema makfiar sia hetak tuꞌan.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Hotu Paulus sia laꞌo nasirin rai Frigia no rai Galatia, tan Kmalar Lulik nakahik sia nebee keta baa nalore Maromak Manfatin iha rai Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Toꞌo rai ida kladik no rai Misia, sia nakara tama baa rai Bitinia. Mais Yesus Kmalar Lulik nakahik sia.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tan baa nia, sia laꞌo liu rai Misia, toꞌo kota Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kalan nia, nuꞌu Paulus meꞌi. Nia titu-naree ema ida nariik iha tasi balu iha rai Makedonia tasi tehen. Ema nia nahii nusu tulun naꞌak, “Ama! Mai tulun ami iha Makedonia neꞌe lai!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Titu-naree nunia, ami hakotu atu baa Makedonia. Ami hanoin Naꞌi Maromak naruka nunia, nebee ami baa katak Lia Diꞌak baa ema iha tasi balu baa. Tan lia nia, Nia nakahik ami nebee keta baa fatin seluk.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nunia hotu, ami saꞌe roo tasi iha kota Troas, baa rai kiꞌik ida naran Samotrake. Baa awan, ami liu toꞌo kota ida naran Neapolis. Ami moos tuun iha nia.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hotu ami laꞌo rai baa kota ida naran Filipi. (Kota Filipi neꞌe, kota boot basuk iha rai Makedonia. Ukunrai Roma kaer ukun iha nia.) Toꞌo Filipi tiꞌan, ami hein loron hira sia iha nia.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Natoon baa ema Yahudi siakaan loron boot, ami baa buka siakaan hamulak fatin iha kota nia. Ami sura, hamulak fatin nia iha mota diꞌin. Ami laꞌo soruk oda hosi kota, toꞌo mota ida. Iha nia ami hasoru feto naꞌin hira. Ami moos tuur dale ho sia.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nosi feto nia sia, ida naran Lidia. Nia nosi kota Tiatira mak dook iha rai Asia. Nia makfaꞌan tais baa ema boot sia. Tais nia sia, ilas mean asuaten mak folin todan. Nia moos madinas namulak baa Naꞌi Maromak. Tan nunia, oras feto nia rona Paulus dale, nia simu kedas.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hotu ami sarani feto nia no niakaan ema uma laran hotu. Sarani tiꞌan, nia tene ami naꞌak, “Ama sia. Kalo ama sia hanoin haꞌu neꞌe fiar tebe-tebes Naꞌi Yesus, mai hein iha haꞌukaan uma.” Nia namaus bei-beik, toꞌo ami moos tuir.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Loron ida, oras ami laꞌo baa hamulak fatin, ami hasoru hola feto nurak ida iha dalan. Nia neꞌe, ema atan. Diabu kaer nia, toꞌo nia bele natene ema niakaan sotir. Nia moos natene lia huun-dikin. Tan nunia, ema waꞌin selu osan, nebee nia leno siakaan sotir. Niakaan ulun sia soi tiꞌan, tan sia mak netan osan nia.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Loron nia, oras ami laꞌo, feto nia tuir ami bei-beik. Nia nahii naꞌak, “Ema neꞌe sia, klosan nosi Maromak Mak Beran Kaliuk. Sia mai natudu dalan nebee ema bele netan moris no sai nosi sala!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Sura oras ami laꞌo, feto nia nahii bei-beik nunia. Kleu-leur Paulus moos lekan rona feto nia nahii. Nia seꞌi oin mana baa feto nia, nodi naruka naꞌak, “Hoi, diabu aat! Kodi Yesus Kristus beran, haꞌu karuka o sai mosi feto neꞌe, oras neꞌe ona!” Dale hotu nunia, diabu sai kedas.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Oras niakaan ulun sia natene ata nia beran lakon tiꞌan, sia krakat tan la netan osan ona. Hotu sia kohi Paulus no Silas, dada nodi baa fatin hakotu lia iha ema lear oin.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Hotu sia nahii makaꞌas naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe sia mai nahaat itakaan kota! Sia ema Yahudi maktabar mak mai tokar lauk ita.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Siakaan hanorin la kona malu no ukunrai Roma hanorin. Ami ema Roma la bele simu sia.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Rona nola nunia, ema waꞌin moos krakat. Sia taꞌe Paulus no Silas. Ulun ida naruka ema baa loke siakaan tais, hotu noꞌat nalik sia.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Noꞌat notu, sia natama Paulus no Silas baa bui. Hotu sia naruka bui ulun, nebee daka diꞌa-diꞌak ema rua nia, keta toꞌo sia nalai sai.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Rona nola nunia, bui ulun natama sia baa keꞌan ida iha bui laran. Nia moos nabit siakaan ain nodi ai dadur.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kalan boot, Paulus no Silas namulak no nananu tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema bui seluk sia moos rona sia nananu nunia.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Teki-tekis rai kakekuk, toꞌo uma bui kakoen. Bui odamatan moos nakloke maluak. Ema bui siakaan besi talik moos nakbudi sai.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Baa oras nia, bui ulun sarebak nadeer. Naree bui odamatan sia nakloke maluak, nia naneo naꞌak, arumak ema bui sia hotu-hotu nalai lakon tiꞌan. Hotu nia losu surik atu noꞌo aan.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mais Paulus nahii makaꞌas naꞌak, “Hei, Ama! Keta moꞌo aan! Ami hotu-hotu sei iha neꞌe.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Rona lia maliak nia, bui ulun naruka ema nodi klonus. Nia nalai tama baa bui nodi isin nataꞌuk. Hotu nia nakniꞌa iha Paulus no Silas ain.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Hotu nia nalaꞌo sai sia nosi bui nodi nusu naꞌak, “Ama sia! Haꞌu neꞌe, susar tebes! Haꞌu kmusti kalo saa, atu sai kosi susar neꞌe?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paulus nataa naꞌak, “Lia nuneꞌe: O musti fiar Naꞌi Yesus, nebee Nia sori o mo okaan ema uma laran sia.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Hotu Paulus no Silas nalore lia nosi Naꞌi Yesus baa nia no niakaan ema uma laran hotu.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Baa oras nia moos, bui ulun no sia baa namoos siakaan kanek nosi ema noꞌat hori sehik nia. Hotu sia sarani bui ulun nia no niakaan ema uma laran hotu.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nunia tiꞌan, bui ulun nodi sia baa niakaan uma atu foo haan baa sia. Nia no niakaan ema uma laran tomak neon boot lo-loos, tan sia fiar baa Naꞌi Maromak tiꞌan.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Seisawan oan, ema boot makotu lia sia solok ema baa katak bui ulun nia, nebee nabusik sai Paulus no Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Rona nola nunia, bui ulun katak baa Paulus no Silas naꞌak, “Ama sia! Ema boot sia nakotu tiꞌan atu nabusik emi. Ama sia bele baa hodi neon diꞌak ona.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paulus la simu. Nia katak fila baa ema mahodi lia naꞌak, “La bele nunia! Ami neꞌe, ema Roma! Ema boot sia musti tetu amikaan lia neꞌe, tuir rai Roma ukun. Hori sehik sia naruka noꞌat ami iha ema lear oin. La noo lia krarain moos, sia natama ami baa bui. Oras neꞌe sia nakara nasai no-nook ami nunia dei. La bele nunia! Haruka ema boot nia sia mai nasai ami duꞌuk, foin ami simu.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hotu, ema mahodi lia nia baa nasara Paulus dalen. Rona nunia, ema boot sia foin natene Paulus no Silas moos ema Roma. Sia nataꞌuk tebes.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Hotu sia mai nasoru Paulus no Silas iha bui. Sia nusu pardua, hotu nasai sia nosi bui nodi nusu nebee sia rua laꞌo nela kota nia.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Sai nosi bui tiꞌan, Paulus no Silas baa Lidia uman. Iha nia sia libur malu no mamaluk makfiar sia. Sia nakbiit tenik mamaluk sia neon, hotu sia laꞌo nela kota nia.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.