Atos 16
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Nunia hotu, Paulus no Silas laꞌo baa kota Derbe. Toꞌo tiꞌan, sia liu tenik baa kota Listra. Iha Listra sia nasoru mane nurak ida, naran Timotius. Timotius aman, ema Yunani. Mais inan, feto Yahudi mak fiar baa Yesus tiꞌan. Timotius moos tuir Yesus tiꞌan.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ema sarani hotu-hotu iha kota Listra no kota Ikonium natene Timotius nia, ema diꞌak.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nasoru Timotius tiꞌan, Paulus nakara Timotius namalu nia no Silas. Mais ema Yahudi iha nia natene naꞌak Timotius aman, ema Yunani. Ema Yunani la namane aan nuꞌu ema Yahudi. Tan baa nia, Paulus nahulin nebee Timotius moos namane aan.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nunia hotu, sia laꞌo nosi fatin ida baa fatin ida atu nalore lia kakotun mak Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia nakotu iha Yerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Hodi nunia, sia hetak nakbiit Yesus eman sia neon. Sura loron, ema makfiar sia hetak tuꞌan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Hotu Paulus sia laꞌo nasirin rai Frigia no rai Galatia, tan Kmalar Lulik nakahik sia nebee keta baa nalore Maromak Manfatin iha rai Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Toꞌo rai ida kladik no rai Misia, sia nakara tama baa rai Bitinia. Mais Yesus Kmalar Lulik nakahik sia.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tan baa nia, sia laꞌo liu rai Misia, toꞌo kota Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Kalan nia, nuꞌu Paulus meꞌi. Nia titu-naree ema ida nariik iha tasi balu iha rai Makedonia tasi tehen. Ema nia nahii nusu tulun naꞌak, “Ama! Mai tulun ami iha Makedonia neꞌe lai!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Titu-naree nunia, ami hakotu atu baa Makedonia. Ami hanoin Naꞌi Maromak naruka nunia, nebee ami baa katak Lia Diꞌak baa ema iha tasi balu baa. Tan lia nia, Nia nakahik ami nebee keta baa fatin seluk.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nunia hotu, ami saꞌe roo tasi iha kota Troas, baa rai kiꞌik ida naran Samotrake. Baa awan, ami liu toꞌo kota ida naran Neapolis. Ami moos tuun iha nia.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Hotu ami laꞌo rai baa kota ida naran Filipi. (Kota Filipi neꞌe, kota boot basuk iha rai Makedonia. Ukunrai Roma kaer ukun iha nia.) Toꞌo Filipi tiꞌan, ami hein loron hira sia iha nia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Natoon baa ema Yahudi siakaan loron boot, ami baa buka siakaan hamulak fatin iha kota nia. Ami sura, hamulak fatin nia iha mota diꞌin. Ami laꞌo soruk oda hosi kota, toꞌo mota ida. Iha nia ami hasoru feto naꞌin hira. Ami moos tuur dale ho sia.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nosi feto nia sia, ida naran Lidia. Nia nosi kota Tiatira mak dook iha rai Asia. Nia makfaꞌan tais baa ema boot sia. Tais nia sia, ilas mean asuaten mak folin todan. Nia moos madinas namulak baa Naꞌi Maromak. Tan nunia, oras feto nia rona Paulus dale, nia simu kedas.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hotu ami sarani feto nia no niakaan ema uma laran hotu. Sarani tiꞌan, nia tene ami naꞌak, “Ama sia. Kalo ama sia hanoin haꞌu neꞌe fiar tebe-tebes Naꞌi Yesus, mai hein iha haꞌukaan uma.” Nia namaus bei-beik, toꞌo ami moos tuir.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Loron ida, oras ami laꞌo baa hamulak fatin, ami hasoru hola feto nurak ida iha dalan. Nia neꞌe, ema atan. Diabu kaer nia, toꞌo nia bele natene ema niakaan sotir. Nia moos natene lia huun-dikin. Tan nunia, ema waꞌin selu osan, nebee nia leno siakaan sotir. Niakaan ulun sia soi tiꞌan, tan sia mak netan osan nia.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Loron nia, oras ami laꞌo, feto nia tuir ami bei-beik. Nia nahii naꞌak, “Ema neꞌe sia, klosan nosi Maromak Mak Beran Kaliuk. Sia mai natudu dalan nebee ema bele netan moris no sai nosi sala!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Sura oras ami laꞌo, feto nia nahii bei-beik nunia. Kleu-leur Paulus moos lekan rona feto nia nahii. Nia seꞌi oin mana baa feto nia, nodi naruka naꞌak, “Hoi, diabu aat! Kodi Yesus Kristus beran, haꞌu karuka o sai mosi feto neꞌe, oras neꞌe ona!” Dale hotu nunia, diabu sai kedas.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Oras niakaan ulun sia natene ata nia beran lakon tiꞌan, sia krakat tan la netan osan ona. Hotu sia kohi Paulus no Silas, dada nodi baa fatin hakotu lia iha ema lear oin.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Hotu sia nahii makaꞌas naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe sia mai nahaat itakaan kota! Sia ema Yahudi maktabar mak mai tokar lauk ita.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Siakaan hanorin la kona malu no ukunrai Roma hanorin. Ami ema Roma la bele simu sia.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Rona nola nunia, ema waꞌin moos krakat. Sia taꞌe Paulus no Silas. Ulun ida naruka ema baa loke siakaan tais, hotu noꞌat nalik sia.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Noꞌat notu, sia natama Paulus no Silas baa bui. Hotu sia naruka bui ulun, nebee daka diꞌa-diꞌak ema rua nia, keta toꞌo sia nalai sai.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Rona nola nunia, bui ulun natama sia baa keꞌan ida iha bui laran. Nia moos nabit siakaan ain nodi ai dadur.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kalan boot, Paulus no Silas namulak no nananu tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema bui seluk sia moos rona sia nananu nunia.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Teki-tekis rai kakekuk, toꞌo uma bui kakoen. Bui odamatan moos nakloke maluak. Ema bui siakaan besi talik moos nakbudi sai.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Baa oras nia, bui ulun sarebak nadeer. Naree bui odamatan sia nakloke maluak, nia naneo naꞌak, arumak ema bui sia hotu-hotu nalai lakon tiꞌan. Hotu nia losu surik atu noꞌo aan.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mais Paulus nahii makaꞌas naꞌak, “Hei, Ama! Keta moꞌo aan! Ami hotu-hotu sei iha neꞌe.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Rona lia maliak nia, bui ulun naruka ema nodi klonus. Nia nalai tama baa bui nodi isin nataꞌuk. Hotu nia nakniꞌa iha Paulus no Silas ain.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hotu nia nalaꞌo sai sia nosi bui nodi nusu naꞌak, “Ama sia! Haꞌu neꞌe, susar tebes! Haꞌu kmusti kalo saa, atu sai kosi susar neꞌe?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paulus nataa naꞌak, “Lia nuneꞌe: O musti fiar Naꞌi Yesus, nebee Nia sori o mo okaan ema uma laran sia.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Hotu Paulus no Silas nalore lia nosi Naꞌi Yesus baa nia no niakaan ema uma laran hotu.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Baa oras nia moos, bui ulun no sia baa namoos siakaan kanek nosi ema noꞌat hori sehik nia. Hotu sia sarani bui ulun nia no niakaan ema uma laran hotu.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nunia tiꞌan, bui ulun nodi sia baa niakaan uma atu foo haan baa sia. Nia no niakaan ema uma laran tomak neon boot lo-loos, tan sia fiar baa Naꞌi Maromak tiꞌan.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Seisawan oan, ema boot makotu lia sia solok ema baa katak bui ulun nia, nebee nabusik sai Paulus no Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Rona nola nunia, bui ulun katak baa Paulus no Silas naꞌak, “Ama sia! Ema boot sia nakotu tiꞌan atu nabusik emi. Ama sia bele baa hodi neon diꞌak ona.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mais Paulus la simu. Nia katak fila baa ema mahodi lia naꞌak, “La bele nunia! Ami neꞌe, ema Roma! Ema boot sia musti tetu amikaan lia neꞌe, tuir rai Roma ukun. Hori sehik sia naruka noꞌat ami iha ema lear oin. La noo lia krarain moos, sia natama ami baa bui. Oras neꞌe sia nakara nasai no-nook ami nunia dei. La bele nunia! Haruka ema boot nia sia mai nasai ami duꞌuk, foin ami simu.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hotu, ema mahodi lia nia baa nasara Paulus dalen. Rona nunia, ema boot sia foin natene Paulus no Silas moos ema Roma. Sia nataꞌuk tebes.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Hotu sia mai nasoru Paulus no Silas iha bui. Sia nusu pardua, hotu nasai sia nosi bui nodi nusu nebee sia rua laꞌo nela kota nia.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Sai nosi bui tiꞌan, Paulus no Silas baa Lidia uman. Iha nia sia libur malu no mamaluk makfiar sia. Sia nakbiit tenik mamaluk sia neon, hotu sia laꞌo nela kota nia.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.