Atos 15
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin hira mak fiar baa Yesus tiꞌan, mai nosi rai Yudea baa kota Antiokia. Toꞌo baa, sia nanorin Yesus eman mak lahoos Yahudi naꞌak, “Emi fiar baa Yesus tiꞌan. Diꞌak. Mais sei la toꞌo dauk. Kalo emi hakara hetan moris, emi musti hamane aan tuir adat mak ami ema Yahudi simu hosi amikaan Bei Musa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mais Paulus no Barnabas la simu lia nia. Sia sakar makaꞌas naꞌak, “Keta! Yesus eman mak lahoos Yahudi lalika tuir adat Yahudi.” Rona Paulus dale nunia, ema sarani sia naree sia la kona malu. Hotu sia koꞌa kabuar lia atu solok lia nia baa Yerusalem. Sia solok Paulus no Barnabas no mamaluk naꞌin hira seluk nodi lia nia baa Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia iha Yerusalem.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Hotu, sia laꞌo baa rai Fenisia no rai Samaria. Iha dalan sia tuli iha Yesus eman siakaan uma nodi katak naꞌak, “Ema lahoos Yahudi moos fiar tiꞌan baa Yesus.” Rona nola nunia, ema nia sia moos neon diꞌak.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Toꞌo Yerusalem baa, Kristus klosan sia, no fukun sarani seluk sia no ema sarani hotu-hotu simu sia diꞌa-diꞌak. Hotu Paulus no Barnabas dale lia hotu-hotu mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan bodik sia, toꞌo ema waꞌin mak lahoos Yahudi moos tuir Yesus. Sia moos katak naꞌak ema iha kota Antiokia solok sia mai, tan lia hamane aan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Baa oras Paulus no Barnabas dale nunia, ema sarani naꞌin hira nosi partee Farisi moos tuir rona. Oras rona lia hamane aan, sia nariik, dale makaꞌas naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Kalo ema lahoos Yahudi nakara tuir Yesus, sia musti tuir adat hamane aan no ukun seluk hotu-hotu mak ita ema Yahudi simu hosi itakaan Bei Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Rona nola nunia, ema sarani sia hotu-hotu nusu nebee Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia, libur malu atu leno lia hamane aan nia.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sia sei dale naru-naruk, Petrus nariik hotu katak naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene tiꞌan haꞌak Naꞌi Maromak boi haꞌu nosi emi, nebee haꞌu kbaa katak Lia Diꞌak baa ema mak lahoos Yahudi, tan Nia nakara nebee sia moos fiar baa Yesus.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nia natene ema ida-idak neon. Nia moos foo Niakaan Kmalar Lulik baa ema lahoos Yahudi, manesak nuꞌu Nia foo baa ita. Tan nunia, ita hatene Nia moos simu sia.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nia la nafoli sia seluk nosi ita. Kalo ema lahoos Yahudi fiar baa Yesus, Yesus nanis namoos siakaan neon, hanesan Nia namoos itakaan neon.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 — ausente —
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 — ausente —
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Rona nola nunia, sia la bele dale sa-saa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Dale notu nunia, ema boot ida naran Yakobus nariik, katak naꞌak, “Mamaluk sia! Hanono haꞌu lai!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Mau Petrus foin katak baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak nakara nebee ema lahoos Yahudi dadi baa Niakaan eman.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Lia nia tuir saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk naꞌak,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Kona baa niakaan oras, Haꞌu kmai kikar.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 — ausente —
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ukun nia sia lahoos lia foun. Ema waꞌin natene tiꞌan, tan sura loron boot ita leno Ukun-badu Musa neꞌe iha uma hamulak hotu-hotu. Tan baa nia, ema nosi klubun seluk sia moos nanis natene ukun nia sia tiꞌan. Haꞌukaan dalen toꞌo neꞌe dei.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Hotu Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia koꞌa kabuar lia atu solok ema baa katak siakaan lia kakotun bodik ema sarani sia iha fatin hotu-hotu. Sia buka ema makonak no serwisu nia, no ema mak ema sarani sia nakneter. Sia nakotu nunia tiꞌan, sia boi nola ema naꞌin rua. Ida naran Silas, ida tenik naran Yudas (sia moos nanaran nia Barsabas). Hotu sia naruka Silas no Yudas baa bele-bele no Paulus no Barnabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sia nodi hakerek bodik ema nosi klubun seluk sia iha kota Antiokia iha rai Siria, liu toꞌo rai Kilikia. Hakerek nia isin nuneꞌe:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ami solok hakerek neꞌe, tan ami rona ema naꞌin hira nosi ami iha Yerusalem baa nanorin emi tiꞌan nosi lia hamane aan. Mais hanorin nia la makonak, toꞌo nasusar no nabenar emi. Nebee emi hatene, lahoos ami mak haruka sia.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Baa oras ami rona sia nasusar emi nunia, ami libur malu hodi leno lia nia. Oras neꞌe, ami kabuar lia tiꞌan. Tan nunia, ami solok ema naꞌin rua nodi amikaan lia kakotun neꞌe baa emi. Ida naran Yudas, ida naran Silas. Sia baa bele-bele no Barnabas no Paulus mak ami hadomi.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ema naꞌin rua nia natiu susar toꞌo kreꞌis mate, tan sia tuir itakaan Naꞌin Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tan lia nia, ami solok Yudas no Silas atu katak duꞌuk amikaan lia kakotun nia isin baa emi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa ami tiꞌan, no ami hotu-hotu moos simu haꞌak, emi lalika tuir amikaan adat hamane aan no amikaan adat Yahudi seluk sia. Tan adat nia sia natodan butan emi dei. Mais emi musti hanoin lia ida-rua neꞌe:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Keta halo lia kfoꞌer.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Simu nola hakerek nia, Paulus sia tami atu baa kota Antiokia. Toꞌo nebaa, sia libur nola ema sarani sia hotu-hotu, foin latan hakerek nia.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Rona nola hakerek nia isin, sia neon boot lo-loos.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Baa oras nia, Naꞌi Maromak moos nalo Yudas no Silas dadi baa makoꞌan. Sia rua dale lia waꞌin baa mamaluk makfiar sia nodi nakbiit siakaan neon.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sia nein iha nia kleur oda tiꞌan, ema sarani sia iha nia nabusik sia fila nikar baa ema mak solok sia. Sia nabusik nodi neon diꞌak.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Mais Silas nakara nein nafati iha Antiokia dei.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus no Barnabas moos nein loron hira sia iha Antiokia. Sia nanorin Lia Diꞌak bele-bele no ema seluk mak nanorin nosi Maromak Manfatin.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Paulus no Barnabas nein kleur oda tiꞌan iha Antiokia, Paulus katak baa Barnabas naꞌak, “Mau! Ita baa hikar fatin hotu-hotu mak uluk ita laꞌo tuli. Ita baa haree mamaluk sia mak hori hirak nia ita foin hahuu hanorin sia. Sia nunabee tiꞌan?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Rona Paulus nusu nunia, Barnabas moos simu. Mais nia nakara Yohanis baa no sia. (Yohanis neꞌe, naran seluk Markus.)
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mais Paulus la noꞌuk, tan hori hirak iha rai Pamfilia; Markus niꞌit aan laꞌo nela sia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paulus no Barnabas toe makaꞌas, toꞌo sia faꞌe malu. Hotu Barnabas nodi Markus, saꞌe roo baa rai Siprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Mais Paulus nodi Silas. Baa oras sia atu laꞌo, Yesus eman sia iha Antiokia namulak nodi nakroꞌan nebee Naꞌi Maromak daka Paulus no Silas, no natudu laran diꞌak baa sia. Hamulak hotu, sia rua moos laꞌo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Sia laꞌo nasirin rai Siria no rai Kilikia, nodi nakbiit Yesus eman sia neon.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.