Atos 15

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baa oras nia, ema Yahudi naꞌin hira mak fiar baa Yesus tiꞌan, mai nosi rai Yudea baa kota Antiokia. Toꞌo baa, sia nanorin Yesus eman mak lahoos Yahudi naꞌak, “Emi fiar baa Yesus tiꞌan. Diꞌak. Mais sei la toꞌo dauk. Kalo emi hakara hetan moris, emi musti hamane aan tuir adat mak ami ema Yahudi simu hosi amikaan Bei Musa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Mais Paulus no Barnabas la simu lia nia. Sia sakar makaꞌas naꞌak, “Keta! Yesus eman mak lahoos Yahudi lalika tuir adat Yahudi.” Rona Paulus dale nunia, ema sarani sia naree sia la kona malu. Hotu sia koꞌa kabuar lia atu solok lia nia baa Yerusalem. Sia solok Paulus no Barnabas no mamaluk naꞌin hira seluk nodi lia nia baa Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia iha Yerusalem.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Hotu, sia laꞌo baa rai Fenisia no rai Samaria. Iha dalan sia tuli iha Yesus eman siakaan uma nodi katak naꞌak, “Ema lahoos Yahudi moos fiar tiꞌan baa Yesus.” Rona nola nunia, ema nia sia moos neon diꞌak.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Toꞌo Yerusalem baa, Kristus klosan sia, no fukun sarani seluk sia no ema sarani hotu-hotu simu sia diꞌa-diꞌak. Hotu Paulus no Barnabas dale lia hotu-hotu mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan bodik sia, toꞌo ema waꞌin mak lahoos Yahudi moos tuir Yesus. Sia moos katak naꞌak ema iha kota Antiokia solok sia mai, tan lia hamane aan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Baa oras Paulus no Barnabas dale nunia, ema sarani naꞌin hira nosi partee Farisi moos tuir rona. Oras rona lia hamane aan, sia nariik, dale makaꞌas naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Kalo ema lahoos Yahudi nakara tuir Yesus, sia musti tuir adat hamane aan no ukun seluk hotu-hotu mak ita ema Yahudi simu hosi itakaan Bei Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Rona nola nunia, ema sarani sia hotu-hotu nusu nebee Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia, libur malu atu leno lia hamane aan nia.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sia sei dale naru-naruk, Petrus nariik hotu katak naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene tiꞌan haꞌak Naꞌi Maromak boi haꞌu nosi emi, nebee haꞌu kbaa katak Lia Diꞌak baa ema mak lahoos Yahudi, tan Nia nakara nebee sia moos fiar baa Yesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Nia natene ema ida-idak neon. Nia moos foo Niakaan Kmalar Lulik baa ema lahoos Yahudi, manesak nuꞌu Nia foo baa ita. Tan nunia, ita hatene Nia moos simu sia.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nia la nafoli sia seluk nosi ita. Kalo ema lahoos Yahudi fiar baa Yesus, Yesus nanis namoos siakaan neon, hanesan Nia namoos itakaan neon.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 — ausente —
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 — ausente —
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Rona nola nunia, sia la bele dale sa-saa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Dale notu nunia, ema boot ida naran Yakobus nariik, katak naꞌak, “Mamaluk sia! Hanono haꞌu lai!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Mau Petrus foin katak baa ita naꞌak, Naꞌi Maromak nakara nebee ema lahoos Yahudi dadi baa Niakaan eman.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Lia nia tuir saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk naꞌak,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Kona baa niakaan oras, Haꞌu kmai kikar.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 — ausente —
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ukun nia sia lahoos lia foun. Ema waꞌin natene tiꞌan, tan sura loron boot ita leno Ukun-badu Musa neꞌe iha uma hamulak hotu-hotu. Tan baa nia, ema nosi klubun seluk sia moos nanis natene ukun nia sia tiꞌan. Haꞌukaan dalen toꞌo neꞌe dei.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Hotu Kristus klosan sia no fukun sarani seluk sia koꞌa kabuar lia atu solok ema baa katak siakaan lia kakotun bodik ema sarani sia iha fatin hotu-hotu. Sia buka ema makonak no serwisu nia, no ema mak ema sarani sia nakneter. Sia nakotu nunia tiꞌan, sia boi nola ema naꞌin rua. Ida naran Silas, ida tenik naran Yudas (sia moos nanaran nia Barsabas). Hotu sia naruka Silas no Yudas baa bele-bele no Paulus no Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sia nodi hakerek bodik ema nosi klubun seluk sia iha kota Antiokia iha rai Siria, liu toꞌo rai Kilikia. Hakerek nia isin nuneꞌe:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ami solok hakerek neꞌe, tan ami rona ema naꞌin hira nosi ami iha Yerusalem baa nanorin emi tiꞌan nosi lia hamane aan. Mais hanorin nia la makonak, toꞌo nasusar no nabenar emi. Nebee emi hatene, lahoos ami mak haruka sia.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Baa oras ami rona sia nasusar emi nunia, ami libur malu hodi leno lia nia. Oras neꞌe, ami kabuar lia tiꞌan. Tan nunia, ami solok ema naꞌin rua nodi amikaan lia kakotun neꞌe baa emi. Ida naran Yudas, ida naran Silas. Sia baa bele-bele no Barnabas no Paulus mak ami hadomi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ema naꞌin rua nia natiu susar toꞌo kreꞌis mate, tan sia tuir itakaan Naꞌin Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tan lia nia, ami solok Yudas no Silas atu katak duꞌuk amikaan lia kakotun nia isin baa emi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa ami tiꞌan, no ami hotu-hotu moos simu haꞌak, emi lalika tuir amikaan adat hamane aan no amikaan adat Yahudi seluk sia. Tan adat nia sia natodan butan emi dei. Mais emi musti hanoin lia ida-rua neꞌe:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Keta halo lia kfoꞌer.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Simu nola hakerek nia, Paulus sia tami atu baa kota Antiokia. Toꞌo nebaa, sia libur nola ema sarani sia hotu-hotu, foin latan hakerek nia.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Rona nola hakerek nia isin, sia neon boot lo-loos.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Baa oras nia, Naꞌi Maromak moos nalo Yudas no Silas dadi baa makoꞌan. Sia rua dale lia waꞌin baa mamaluk makfiar sia nodi nakbiit siakaan neon.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Sia nein iha nia kleur oda tiꞌan, ema sarani sia iha nia nabusik sia fila nikar baa ema mak solok sia. Sia nabusik nodi neon diꞌak.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Mais Silas nakara nein nafati iha Antiokia dei.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus no Barnabas moos nein loron hira sia iha Antiokia. Sia nanorin Lia Diꞌak bele-bele no ema seluk mak nanorin nosi Maromak Manfatin.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Paulus no Barnabas nein kleur oda tiꞌan iha Antiokia, Paulus katak baa Barnabas naꞌak, “Mau! Ita baa hikar fatin hotu-hotu mak uluk ita laꞌo tuli. Ita baa haree mamaluk sia mak hori hirak nia ita foin hahuu hanorin sia. Sia nunabee tiꞌan?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Rona Paulus nusu nunia, Barnabas moos simu. Mais nia nakara Yohanis baa no sia. (Yohanis neꞌe, naran seluk Markus.)
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mais Paulus la noꞌuk, tan hori hirak iha rai Pamfilia; Markus niꞌit aan laꞌo nela sia.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Paulus no Barnabas toe makaꞌas, toꞌo sia faꞌe malu. Hotu Barnabas nodi Markus, saꞌe roo baa rai Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Mais Paulus nodi Silas. Baa oras sia atu laꞌo, Yesus eman sia iha Antiokia namulak nodi nakroꞌan nebee Naꞌi Maromak daka Paulus no Silas, no natudu laran diꞌak baa sia. Hamulak hotu, sia rua moos laꞌo.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Sia laꞌo nasirin rai Siria no rai Kilikia, nodi nakbiit Yesus eman sia neon.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.