Atos 11

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petrus sei la fila dauk nosi Kaisarea, Kristus klosan sia no ema makfiar seluk sia iha Yerusalem rona tiꞌan naꞌak, ema mak lahoos Yahudi simu Naꞌi Maromak Manfatin.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Oras Petrus fila nikar baa Yerusalem tiꞌan, ema makfiar naꞌin hira nalo lia no nia, tan sia nakara Yesus eman sia musti tuir metin adat Yahudi. Sia nasalak Petrus naꞌak,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Hoi! O malo oinsaa mak nia? O matene itakaan adat ka lale? Oin nunabee bele sakar adat toꞌo tama baa ema lahoos Yahudi uman? Saa tenik, maa-memu mo sia? La bele nunia, tan sia la tuir itakaan lahan hamane aan. Sia la fatan kahur malu no ita.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Rona nola nunia, Petrus moos katak lia hotu-hotu mak dadi tiꞌan naꞌak,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Baa loron ida, oras haꞌu kein iha kota Yope, haꞌu kbaa kamulak. Naꞌi Maromak moos natudu baa haꞌu tuir meꞌi. Haꞌu karee laleꞌan nakloke, tais fafalun boot ida mosu tuun mai. Tais nia nawisa baa lidun haat.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Iha tais fafalun laran, haꞌu karee osa no lotuk oi-oik. Balu ain haat, balu maneꞌek no manu oi-oik. Ita ema Yahudi hakribi buat nia sia.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Haꞌu moos rona lia maliak ida naruka naꞌak, ‘Petrus! Madeer! Moꞌo osa no lotuk neꞌe sia, maa ona.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Mais haꞌu kataa kaꞌak, ‘La bele, Ama Boot! Haꞌu la kaa kokon buat oin nunia sia, tan ami hakribi.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mais lia maliak nia nataa naꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak katak naꞌak la hakribi ona, o la bele katak maꞌak sei hakribi.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tais nia mosu nunia toꞌo isin tolu, foin niꞌit aan saꞌe nikar baa laleꞌan.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Baa oras nia moos, ema naꞌin tolu toꞌo uma nia. Sia nosi Kaisarea mai buka haꞌu.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa haꞌu naꞌak, ‘Tuun baa tuir sia. Lalika makerat. Masik sia lahoos ema Yahudi moos, keta makribi sia.’ Hotu itakaan maluk naꞌin neen neꞌe moos tuir no haꞌu baa Kaisarea. Iha nia, ami hotu-hotu tama baa sondadu ulun Roma ida uman.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ulun nia dale naꞌak, foin loron hira liu neꞌe, nia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida nariik iha niakaan uma, hotu dale naꞌak, ‘Maruka ema baa Yope, baa bolu ema ida naran Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ema nia atu katak baa o mo okaan ema uma laran sia, lia nosi Yesus mak bele sori emi.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Tan lia nia, haꞌu kanorin lia nosi Yesus baa sia. Baa oras nia moos, Maromak Kmalar Lulik tuun baa sia, manesak nuꞌu tuun baa ita hori hirak nia.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Haꞌu karee kola sia simu Maromak Kmalar Lulik nunia, haꞌu kanoin kola Naꞌi Yesus dalen uluk mak naꞌak, ‘Yohanis sarani emi nodi wee, mais Naꞌi Maromak atu nalo lia boot liu nia, tan Nia atu natuun Niakaan Kmalar Lulik bodik emi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Lia neꞌe malorek tiꞌan. Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik baa ema mak lahoos Yahudi, nuꞌu Nia moos natuun baa ita, tan ita fiar baa Naꞌi Yesus Kristus. Haꞌu atu kdale saa tenik? Emi hakara haꞌu ksakar Naꞌi Maromak ka?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Rona Petrus naloos aan nunia, sia la nasalak tenik nia ona. Sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Makaꞌas basuk! Naꞌi Maromak loke dalan tiꞌan, nebee ema mak lahoos Yahudi moos bele soe lakon siakaan salan. Nia nakara nebee sia moos bele moris nima-nimak no Nia.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nahuu baa oras Stefanus mate tiꞌan, ema nasusar Yesus eman sia. Tan nunia, sia nalai keen karin malu baa fatin hotu-hotu. Balu baa rai Fenisia, balu moos baa rai Siprus, no balu tenik nalai dook toꞌo kota Antiokia iha rai Siria. Toꞌo nebaa, sia katak lia nosi Yesus iha nia. Mais sia katak baa ema nosi siakaan klubun Yahudi duꞌuk. La katak baa ema seluk.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Mais Yesus eman sia nosi rai Siprus no kota Kirene mak nalai toꞌo kota Antiokia iha rai Siria, sia balu katak Lia Diꞌak nosi Naꞌi Yesus baa ema Yunani iha nia.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Naꞌi Maromak moos natuun beran baa sia, toꞌo ema waꞌin fiar baa Naꞌi Yesus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Nunia hotu, Barnabas baa buka Saulus iha kota Tarsus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Nasoru nola tiꞌan, nia namaus nebee sia rua fila bele-bele baa Antiokia. Saulus moos nakara. Hotu sia rua nein namutuk no Yesus eman sia iha Antiokia tinan ida laran. Sura loron sia rua nanorin Yesus dalan moris baa ema lear. (Iha kota Antiokia nia, ema foin nahuu nanaran Yesus eman sia naꞌak, ‘ema Kristen’).
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Oras sia rua sei nein iha Antiokia, ema naꞌin hira mai nosi Yerusalem. Ema nia sia, Maromak nalo baa makoꞌan.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nosi sia, ema ida naran Agabus. Maromak Kmalar Lulik katak baa nia naꞌak, “Rai salaen boot atu dadi iha raiklaran tomak.” Hotu, Agabus baa katak lia nia baa ema. (Niakaan dale nia naksain tebes, baa oras ukunrai Roma ulun ida naran Klaudius kaer ukun.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Rona Agabus dale kedan nunia, Yesus eman sia iha Antiokia koꞌa lia atu libur osan, nebee foo baa mamaluk makfiar sia mak moris susar iha rai Yudea. Ida-idak foo tuir niakaan babelen.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Libur hotu tiꞌan, sia boi Barnabas no Saulus atu nodi osan nia foo baa ema susar sia iha Yudea nebaa.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.