Atos 11
Tetun Alkitab (TET) vs ARC
1 Petrus sei la fila dauk nosi Kaisarea, Kristus klosan sia no ema makfiar seluk sia iha Yerusalem rona tiꞌan naꞌak, ema mak lahoos Yahudi simu Naꞌi Maromak Manfatin.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Oras Petrus fila nikar baa Yerusalem tiꞌan, ema makfiar naꞌin hira nalo lia no nia, tan sia nakara Yesus eman sia musti tuir metin adat Yahudi. Sia nasalak Petrus naꞌak,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Hoi! O malo oinsaa mak nia? O matene itakaan adat ka lale? Oin nunabee bele sakar adat toꞌo tama baa ema lahoos Yahudi uman? Saa tenik, maa-memu mo sia? La bele nunia, tan sia la tuir itakaan lahan hamane aan. Sia la fatan kahur malu no ita.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Rona nola nunia, Petrus moos katak lia hotu-hotu mak dadi tiꞌan naꞌak,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Baa loron ida, oras haꞌu kein iha kota Yope, haꞌu kbaa kamulak. Naꞌi Maromak moos natudu baa haꞌu tuir meꞌi. Haꞌu karee laleꞌan nakloke, tais fafalun boot ida mosu tuun mai. Tais nia nawisa baa lidun haat.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Iha tais fafalun laran, haꞌu karee osa no lotuk oi-oik. Balu ain haat, balu maneꞌek no manu oi-oik. Ita ema Yahudi hakribi buat nia sia.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Haꞌu moos rona lia maliak ida naruka naꞌak, ‘Petrus! Madeer! Moꞌo osa no lotuk neꞌe sia, maa ona.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mais haꞌu kataa kaꞌak, ‘La bele, Ama Boot! Haꞌu la kaa kokon buat oin nunia sia, tan ami hakribi.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mais lia maliak nia nataa naꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak katak naꞌak la hakribi ona, o la bele katak maꞌak sei hakribi.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tais nia mosu nunia toꞌo isin tolu, foin niꞌit aan saꞌe nikar baa laleꞌan.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Baa oras nia moos, ema naꞌin tolu toꞌo uma nia. Sia nosi Kaisarea mai buka haꞌu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa haꞌu naꞌak, ‘Tuun baa tuir sia. Lalika makerat. Masik sia lahoos ema Yahudi moos, keta makribi sia.’ Hotu itakaan maluk naꞌin neen neꞌe moos tuir no haꞌu baa Kaisarea. Iha nia, ami hotu-hotu tama baa sondadu ulun Roma ida uman.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ulun nia dale naꞌak, foin loron hira liu neꞌe, nia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida nariik iha niakaan uma, hotu dale naꞌak, ‘Maruka ema baa Yope, baa bolu ema ida naran Simon Petrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ema nia atu katak baa o mo okaan ema uma laran sia, lia nosi Yesus mak bele sori emi.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Tan lia nia, haꞌu kanorin lia nosi Yesus baa sia. Baa oras nia moos, Maromak Kmalar Lulik tuun baa sia, manesak nuꞌu tuun baa ita hori hirak nia.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Haꞌu karee kola sia simu Maromak Kmalar Lulik nunia, haꞌu kanoin kola Naꞌi Yesus dalen uluk mak naꞌak, ‘Yohanis sarani emi nodi wee, mais Naꞌi Maromak atu nalo lia boot liu nia, tan Nia atu natuun Niakaan Kmalar Lulik bodik emi.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lia neꞌe malorek tiꞌan. Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik baa ema mak lahoos Yahudi, nuꞌu Nia moos natuun baa ita, tan ita fiar baa Naꞌi Yesus Kristus. Haꞌu atu kdale saa tenik? Emi hakara haꞌu ksakar Naꞌi Maromak ka?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Rona Petrus naloos aan nunia, sia la nasalak tenik nia ona. Sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Makaꞌas basuk! Naꞌi Maromak loke dalan tiꞌan, nebee ema mak lahoos Yahudi moos bele soe lakon siakaan salan. Nia nakara nebee sia moos bele moris nima-nimak no Nia.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nahuu baa oras Stefanus mate tiꞌan, ema nasusar Yesus eman sia. Tan nunia, sia nalai keen karin malu baa fatin hotu-hotu. Balu baa rai Fenisia, balu moos baa rai Siprus, no balu tenik nalai dook toꞌo kota Antiokia iha rai Siria. Toꞌo nebaa, sia katak lia nosi Yesus iha nia. Mais sia katak baa ema nosi siakaan klubun Yahudi duꞌuk. La katak baa ema seluk.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Mais Yesus eman sia nosi rai Siprus no kota Kirene mak nalai toꞌo kota Antiokia iha rai Siria, sia balu katak Lia Diꞌak nosi Naꞌi Yesus baa ema Yunani iha nia.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Naꞌi Maromak moos natuun beran baa sia, toꞌo ema waꞌin fiar baa Naꞌi Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 — ausente —
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nunia hotu, Barnabas baa buka Saulus iha kota Tarsus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Nasoru nola tiꞌan, nia namaus nebee sia rua fila bele-bele baa Antiokia. Saulus moos nakara. Hotu sia rua nein namutuk no Yesus eman sia iha Antiokia tinan ida laran. Sura loron sia rua nanorin Yesus dalan moris baa ema lear. (Iha kota Antiokia nia, ema foin nahuu nanaran Yesus eman sia naꞌak, ‘ema Kristen’).
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Oras sia rua sei nein iha Antiokia, ema naꞌin hira mai nosi Yerusalem. Ema nia sia, Maromak nalo baa makoꞌan.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Nosi sia, ema ida naran Agabus. Maromak Kmalar Lulik katak baa nia naꞌak, “Rai salaen boot atu dadi iha raiklaran tomak.” Hotu, Agabus baa katak lia nia baa ema. (Niakaan dale nia naksain tebes, baa oras ukunrai Roma ulun ida naran Klaudius kaer ukun.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Rona Agabus dale kedan nunia, Yesus eman sia iha Antiokia koꞌa lia atu libur osan, nebee foo baa mamaluk makfiar sia mak moris susar iha rai Yudea. Ida-idak foo tuir niakaan babelen.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Libur hotu tiꞌan, sia boi Barnabas no Saulus atu nodi osan nia foo baa ema susar sia iha Yudea nebaa.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.