Jó 38

హోలీ బైబిల్ (TEL2010) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అప్పుడు యెహోవా తుఫానులో నుండి యోబుకు జవాబు ఇచ్చాడు. దేవుడు చెప్పాడు:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “నా జ్ఞానమును అంగీకరించక పనికిమాలిన,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 యోబూ, మగవాడిలా గట్టిగా ఉండు.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “యోబూ, నేను భూమిని చేసినప్పుడు నీవు ఎక్కడ ఉన్నావు?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 యోబూ, ప్రపంచం ఎంత పెద్దగా ఉండాలో నిర్ణయించింది ఎవరు?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 భూమికి ఆధారాలు దేనిమీద ఉన్నాయి?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 అది జరిగినప్పుడు ఉదయ నక్షత్రాలు కలిసిపాడాయి.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “యోబూ, భూమి అగాధములో నుండి
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ఆ సమయంలో నేనే సముద్రాన్ని మేఘాలతో కప్పి వేశాను.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 సముద్రానికి హద్దులు నేనే నియమించాను.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 నీవు ఇంత మట్టుకు రావచ్చు. కాని ఇంకా ముందుకు రాకూడదు.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “యోబూ, ప్రారంభం కావాలని ఉదయంతోను, ప్రారంభం కావాలని రోజుతోను నీ జీవితంలో
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 యోబూ, ఉదయపు వెలుగు భూమిని ఆవరించాలని,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 ఉదయపు వెలుగు కొండలు,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 దుర్మార్గులకు పగటి వెలుగు ఇష్టం లేదు.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “యోబూ, సముద్రం మొదలయ్యే దాని లోతైన చోట్లకు నీవు ఎప్పుడైనా వెళ్లావా?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 యోబూ, మరణపు చీకటి చోటు ఎదుట నిలిచే ద్వారాలను
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 యోబూ, భూమి ఎంత పెద్దదో నిజంగా నీవు గ్రహిస్తున్నావా?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “యోబూ, వెలుగు వచ్చే దిశగా పోయేందుకు ఎటు వెళ్లాలి?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 యోబూ, చీకటి వెలుగు ఎక్కడ నుండి వస్తాయో అక్కడికి వాటిని నీవు తీసుకొని వెళ్లగలవా?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 యోబూ, నీవు చాలా ముసలివాడిని కదా?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “యోబూ, నేను హిమమును, వడగండ్లను నిలువ ఉంచే గిడ్డంగులకు
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 కష్టదినాల్లో ఉపయోగించేందుకు యుద్ధాన్ని, పోరాట దినాలకు ఉపయోగించేందుకు హిమమును,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 యోబూ, సూర్యుడు ఎక్కడ నుండి పైకి వస్తాడో అక్కడికి నీవు ఎన్నడయినా వెళ్లావా?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 యోబూ, భారీ వర్షం కోసం ఆకాశంలో మార్గాన్ని ఎవరు తవ్వారు?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 యోబూ, మనుష్యులు ఎవరూ నివసించని చోట నీళ్లు ఉండునట్లు.
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 బీడు భూమిని తృప్తిపరచుటకు దానిని విస్తారమైన గడ్డితో పచ్చగా చేయుటకు నీళ్లు ఇచ్చి,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 యోబూ, వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 యోబూ, హిమమునకు తల్లి ఎవరు?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 జలాలు బండలా గట్టిగాను మహా సముద్రాల పైభాగాలు
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “యోబూ, కృత్తిక నక్షత్రాలను నీవు బిగించగలవా?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 యోబూ, నక్షత్రరాసులు సరియైన కాలములలో సమకూడునట్టు నీవు చేయగలవా?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 యోబూ, ఆకాశాన్ని పాలించే నియమాలు నీకు తెలియునా?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “యోబూ, మేఘాలు భారీ వర్షంతో నిన్ను ముంచెత్తునట్లు
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 యోబూ, నీవు కోరిన చోటికి మెరుపును పంపగలవా?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 “ఒక మనిషి మనస్సులో జ్ఞానం కలిగించేది ఎవరు?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 యోబూ, మేఘాలను లెక్కించుటకు,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ఆ వర్షం దుమ్మును గట్టి పరుస్తుంది.
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “యోబూ, ఆడ సింహమునకు ఆహారం నీవు కనుగొంటావా?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 అవి దాగుకొనే చోట్ల వాటి గుహలలో
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 యోబూ, కాకి పిల్లలు దేవునికి మొరపెట్టినప్పుడు ఆహారం లేక అటు ఇటు తిరుగునప్పుడు
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.