Tito 3

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amap'ast'ac'anit'ich ju yu'unch ju talhilaca'anta ju Cristo ni catatalhonilh ju ucxtinin chai ju ali'in xalack'ajin. Chai catalaca'inilh chai catanavinilh va tuchi k'ox lhich'alhcat ju ca'alhijunicalh.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Amap'ast'ac'anit'ich ni jantu catanaulh macxcai ixlacata ak'antam. Nin yuchi ni va lasani lapanacni catava. Alai na k'ox lapanacni catava chai va k'ox ca'at'alalhi'alh tachi chun ju lapanacni.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Chunch ju calact'alalhi'au ju ali'in ni vachu' jantu ix'ac'atsanantauch ju quijnan'an ju p'ulhnan. Chai jantu lai ixlaca'iyau. Na ix'okxchok'ocantau vachu'. Va yuchi ixnaviyau ju macxcai atalacpast'ac'at chai tachi chun ju xak'achat ju ani lacamunutpa'. Na ix'alactu'ununau chai na ixlhaccha'anau ju ix'anuch'an ju ali'in. Jantu k'ox ixlhiulacanau chai jantu tu'u' ix'alhiulayau ju ali'in.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Para chilh avilhchan acsni quintamalacasunin ni na k'ox lapanac junita ju Dios qui'amak'alhtaxtunu'an chai na quintamapainiyan ju quijnan'an chai tachi chun ju lapanacni.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Pus quintamak'alhtaxtun. Para jantu va ixlaca'atalh ni xanaviyau ju tu'u' ju k'ox cava. Alai va ixlacata ni xaquinta'aktaijuputunan va la'ix'amapaininti. Pus quintamak'alhtaxtun acsni quintach'ak'anin ju qui'alhunut'an chai quintaxtaknitan ju sast'i qui'atsucunti'an. Chai yuchi ju Spiritu Santu ju quintaxtaknitan ju sast'i qui'atsucunti'an. Chai yuchi ju Spiritu Santu ju quintalasast'ik'oyan.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Pus ju Dios lhu quintaxtaknitan ju ixtachaput ju Spiritu Santu va ixlacata ju qui'amak'alhtaxtunu'an Jesucristo.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Pus ni quintanavinitan lamapainin ju Dios chai quintalakts'inan ni soknic'a juntau pus ju chavai c'atsayau ni vasalh aquintaxtaknitachan ju lact'iyan ju ixlaktsan ju qui'atsucunti'an ju jonk'alhita.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Pus slivasalh ju ani ju icjuntan. Chai iclacasq'uin ni lana vas a'unch ju lapanacni ju talhilaca'anta ju Cristo tachi chun ju ani taxtokni. Ju chunch ju yu'unch va tachi catanaviya' cuenta ixnavica ju k'ox. Pus tachi chun ju icjuntan si na k'ox chai na ca'a'aktaijuya' tachi chun ju lapanacni ni laich catanavi.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Para lana jantu at'alhilacch'ivin ju lapanacni ju tasacmiyan ju tu'u' ju va tonto chivinti. Vachu' jantu at'alhilacch'ivin ju talhilaclak'aji tuchi tanajun ni tanavita ju mak'aniya ixlacpai'an mas jantu. Vachu' jantu at'alhilacch'ivin ju lapanacni acsni talaclak'aji chai talaclhilasai tuchi ju nomputun ixlhamap'aksin ju Moisés. Jantu anavit'i ju chunch ni jantu tu'u' pulanican nin lai ca'aktaiju xamati' la'is'atsucunti.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ni alin xamati' ju va puxcajui lak'aiti lacatalhavat ju talhilaca'anta ju Cristo ni quilhmact'ui canaviputulh pus pakt'ui ju ak'ai. Ni jantu xalaca'i ni xak'a'ich pakt'ui pus jantu at'alalhip'i ju anu' lapanac.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Pus ju uxint'i mi'akstu c'ats'aich ni va lak'alhinicanta ju istac'atsan ju anu' lapanac chai na alactu'ununch. Pus ju tuchi ixnaviputun ju yuchi lana putasui ni alinch ju ixtalak'alhin.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Acsni acmalakachanitachan ju Artemas u yuchi ju Tíquico pus vats'alhti aq'uilakt'ana' ju uxint'i ju lak'achak'an Nicópolis ni icnajun ni anchach ju actolanta ju lacalhic'asnin.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Acsni catacha'ananta ju Zenas ju lha'atalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju romanonin chai ju Apolos pus a'unch ju milhi'alak'avin la'ixmacni Cristo ni cata'a'aktaijuyach ni jantu tu'u' catamak'anc'acxaya' ixlacata ju lacati acsni catataxtuchokoyanta.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Chai ju chunch vachu' ju yu'unch ju talhilaca'anta ju Cristo ju tavilanancha anch catapulaniya' ju ixnavica ju k'ox acsni alin ju ixmaktasq'uinit tam xamati'. Chai ju chunch cac'atsacana' ni na k'ox ju is'atsucunti'an ju talhilaca'anta ju Cristo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tachi chun ju lapanacni ju quintat'avi tamac'amiyan. Vachu' amac'amit'ich ju quilhi'alak'avin ju tavilanancha ju anch. Pus ictapainini ju Dios ni catanaviniyan lamapainin minchux'an ju uxijnan. Vasalh iclacasq'uin ni chunch cata'ulhtuyan.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.