Romanos 1
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA
1 Ju quit'in icPablo. Ixlapanac icjunita ju Jesucristo. Yuchach ju quisacxtulh ni ixtamalakachan acva. Chai Dios ju quilhcalh ni acnonach ixchivinti junta najun tichi chavaich ju Jesús.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Akts'iya mak'anchich ixnajunta ju Dios ni ca'alina' ju chunch chivinti. Chai ju mak'aniya ixlapanacni Dios vachu' ixtanajun tichi chavaich ju Jesús acsni ama'ats'oknuni ju Dios ju ixchivinti.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Pus ju anu' ats'oknut ixnajun ixlacata ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Ists'alh Dios. Ju yuchi quitsucuchilh tachi tam lapanac ju ani lacamunutpa'. Chai mas na mak'anch istsucuta ju David acsni tavanan tsuculh ju Jesucristo para ju yuchi mak'aniya ixpapanti ixjunita ju David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Para vachu' ists'alh Dios junita. Chai na salaka ju istac'atsan. Chai ju putasulh ni vasalh chunch junita yuchi ni lacak'ai tachaput ju ta'acxtuchokolh junta ix'acnui.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Pus yuchi ju Jesús ju quinavinilh lamapainin ni quimak'alhtaxtulh chai quimalakachalh ni ac'ajunilh ju lapanacni ju jantu israelitanin ixlacata ju Jesús. Ju chunch ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' ca'alina' ju jantu israelitanin ju catalhilaca'anach ju Jesús chai catalaca'iyach ju ixchivinti.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Pus ju uxijnan ju vilhchit'it ju lak'achak'an Roma vachu' makyu'unch unt'at'it. Vachu' lhisacxt'uc'ant'at'it ni ixlapanacnich Jesucristo a'una'it'it.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Pus iclamac'amiyau tachi chun ju uxijnan ju vilhchit'it ju lak'achak'an Roma ju tamapainiyan ju Dios chai ju lhisacxt'uc'ant'at'it ni ixlapanacni Dios a'una'it'it. Va iclacasq'uin ni catanaviniyanch lamapainin ju quimpai'an Dios chai ju qui'ucxtin'an Jesucristo. Chai cata'aktaijuyanch ni jantu calac'alh ju mi'alhunut'an.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 P'ulhnan iclajumputunau ni icxtakni lak'ailakts'iuch ju quiDios'an ju milacata'an minchux'an. Para yuchi ju Cristo ju tucan juni ju Dios ju tuchi xacjumputun. Pus icxtakni lak'ailakts'iuch ju Dios ni c'atsak'ocanch vanta anchach cava ni lhilac'ap'int'at'itch ju Jesús.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ju quit'in icch'alhcatnani ju Dios ixlhichux qui'alhunut acsni ic'ajuni ju lapanacni ixlacata ju ists'alh ju Jesucristo juncan. Chai ju yuchi k'oxich c'atsai ni jantu tavanan ju jantu aclapastacvi ju uxijnan acsni ict'achivininch ju Dios.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ictapainini ju Dios ts'a ma k'oxich calhiula ju yuchi ni acla'anchau lakts'inin ju chavai. Na mak'anchich ju icpastacta ni aclalak'antachauch.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Va laich soko ac'ancha junta vilhchit'it ni laich aclajunau ju tuchi quimasunita ju Spiritu Santu. Ju chunch laich palai alhilac'ap'ina'it'it ju Jesús.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Pus acsni icnajun ju chunch va iclajumputunau ni akts'iya cala'aktaijuyau. Pus ju uxijnan palai alhilac'ap'ina'it'it ju Jesús acsni alakts'ina'it'it ni iclhilaca'anch ju Jesucristo ixlhichux ju qui'alhunut. Chai ju quit'in vachu' palai aclhilaca'ana' ju Jesús acsni aclakts'inach ni lhilac'ap'inat'it ju Jesucristo ixlhichux mi'alhunut'an vachu'.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Pus iclacasq'uin ji qui'alak'avin ni ac'ats'at'it ni na paklhu ju xaclalak'amputunachau ju uxijnan. Para tus chavai jantuca' lai iclalak'antachau. Pus va ic'amputunacha junta vilhchit'it ni lai ac'amalaca'ini ixchivinti Dios ju ali'in mint'a'amachak'an. Ju yu'unch vachu' catalaca'iya' ixchivinti Dios tachi ju talaca'ita ju ali'in ju vachu' jantu israelitanin tajunita.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Akts'iya tasq'uini ni ac'ajunilh ixchivinti Dios ju amachak'an lack'ai lak'achak'anixni chaich ju amachak'an lact'icst'i lak'achak'anixni. Ac'ajunilh ixchivinti Dios ju atalanininch chai ju jantu atalaninin.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Pus yuchi ixlhichux qui'alhunut iclhi'amputunacha ni laich ac'ajunilh ju mint'a'amachak'an tichi chavaich ju Jesús.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ju quit'in jantu ict'amaxanan ju chivinti junta najun tichi chavaich ju Jesús. Pus va tichi chavaich ju laca'ini ju ixchivinti Dios pus ju Dios malacasuni ju ixtachaput acsni mak'alhtaxtui ni jantu cati'alh ju lacajipi. Pus ju tucan amak'alhtaxtuputun ju Dios quijnan'an ju israelitanin juntau. Para vachu' amak'alhtaxtuputun ju jantu israelitanin.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Pus la'ixchivinti Dios najun tichi chavaich ju Jesús. Chai anchach ju machakxacan ni salaka alakts'in ix'alhunut'an ju lapanacni ju Dios va acsni ixlhichux ix'alhunut'an ju talhilaca'anta ju Jesús. Tachi ju ts'okcanta junta chani najun: “Ju Dios ma najun ni ma yuchi ju ca'alina' ju is'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan ju lhilaca'anta ju Jesús chai ixlhiyuchi salaka lakts'in ix'alhunut ju Dios”. Ma chunch ju najun ju Dios.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Pus ju Dios vilhcha talaclhman para c'atsayau ni ca'amamak'alhk'ajniya' tachi chun ju jantuch tu'u' talhiulai ju Dios chai tachi chun ju na ta'alactu'unun chai va ixlacata ix'alactu'unti'an tasast'uc'a ju ali'in ju tamispaputun ju ixchivinti Dios. Chai ju yuchi stavasalanti.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Pus ca'amamak'alhk'ajnicana' ni chunch talai mas lana vas amalacasunicanta ju lapanacni ju tuchi laich mispacan ixlacata ju Dios. Vas amalacasunicanta ni is'akstu ju Dios ju amalacasunilh.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' c'atsacan ta yu junita ju Dios mas jantu lai lakts'incan. Puc'atsacan ta yu junita ju Dios ju tuchi navita. Tasui ju ixtachaput ni jonk'alhitach. Chai tasuich ju ixlhiDios. Pus ixlhiyuchi ju lapanacni jantu lai tanajun ni jantu tamispai ta yu junita ju Dios.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Para mas tac'atsai ni chunch junita ju Dios para ixlaquilhtu jantu tavanan tajuni ni yuchi ju xak'ai. Nin catajunilh lak'ailakts'iuch. Alai va yuchi ju talhipast'ac'a ju taxtokni ju jantu lhitapalai. Chai ni na va p'as ju ix'alhunut'an pus jantu lai tamachakxai ju ixtaxtokni Dios.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ju yu'unch tanajunch ni na ta'amispanan. Para alai va tontojni talhixajtacha.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Jantu tanajun ni yuchi ju xak'ai ju Dios ju jantu lai ni. Alai va is'akstu'an taxapalaxtuchokoi ju isdios'an tachi ju va tam ixt'alapanac'an ju lai ni. Chai tachi ju tu'u' ts'ok'o. Chai tachi ju tu'u' atapacxat. Chai tachi ju tu'u' lu.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Chai ni chunch ju tanavi ju lapanacni pus yuchi alhimaconilh ju Dios ni catanavilhch ju macxcai. Catanavi va tuchi macxcai ju catapast'ac'a' la'ix'alhunut'an. Pus yuchi na k'ai talak'alhin talalhinavinich la'ixlacatuna'an is'akstu'an ju lapanacni.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ju yu'unch lana tamacajun ju istavasalanti Dios. Talaca'i ju ta'aklhtamat. Pus ju tucan Dios yuchi ju anavik'o tachi chun ju taxtokni. Para jantiyu' ju talak'ayai. Alai va yuchach ju talak'ayai chai tach'alhcatnani ju taxtokni ju navita ju Dios. Para ju stavasalanti tasq'uini ni Dios ju cajunicalh ni yuchi ju xak'ai tus va tavananch. Chai iclacasq'uin ni vasalh chunchach canavicalh.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Pus ju lapanacni ni jantu talak'ayai ju tucan Dios pus yuchi alhimaconilh ju Dios ni catanavi ju macxcai la'is'atsucunti'an. Mas yu'unch ju chakolun na macxcai tanavi. Ju ali'in tamapaxai ju is'atsucunti'an. Jantu tat'atsucui ju tam jok'at. Va la'ixlhi'akstu'an talalactu'uchokoi.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Chai vana va chunch talai ju ali'in jok'atni. Jantu tat'atsucuputun ju tam atsi'. Va ixt'ajok'at ju t'alalactu'ui chai lana jantu tamaxanan. Chai la'ixlacatuna'an is'akstuch'an tamak'alhk'ajnanchokoi. Pus lhijunch ni tamak'alhk'ajnan ni na k'ai alactu'unti ju tanavi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pus ju anuch lapanacni lana jantu tu'u' talhiulai ju Dios. Pus yuchi alaclhimaconilh ju Dios ni catapastaclich ju taxtokni ju jantu k'ox chai vachu' laich catanavi ju taxtokni ju jantu lhijun ni catanavi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Na ixtalhavatach la'ix'alhunut'an ju jantu soknic'a atsucunti. Va tat'at'ajun va tichi chavaich. Chai na ta'alhaccha'ananch. Chai na k'ai tajunita. Na ta'alhaxcayanan. Na ta'amakninin. Na alin ju ixlaklak'aiti'an. Chai na ta'a'okxchok'onun. Chai lana va si tam talhimachakxai ju tu'u. Na tapuquilhchivinin.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Na macxcai talhichivinin ixt'alapanac'an. Taxcaji ju Dios. Jantu tu'u' talhiulai ju ixt'alapanac'an. Na talhitak'ayai ju tu'u'. Tanajun ni va yu'unch ju na ta'ac'atsananta. Tanavi ju sast'i alactu'unti. Chai jantu taquiclaca'i ju ixlacpai'an.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Jantu ta'ac'atsananta. Jantu lai tamuctaxtui ju la'ixchivinti'an. Jantu lai ta'amapaininin tachi ju lhilapanac. Jantu lai ta'a'aktaijunun laca'amapaininti.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ju anu' lapanacni k'oxich tac'atsai ixlhamap'aksin ju Dios junta najun ni lhijunch ni cata'alh junta jonk'alhita ixmak'alhk'ajnat'an tachi chun ju tanavi ju ani taxtokni. Para mas tamispaich tuchi najunta ju Dios para ixlaquilhtu tatailhi'anta ju ix'alactu'unti'an. Chai na tak'achan acsni vachu' chunch ta'alactu'unun ju ali'in.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.