Mateus 27

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pus acsni tunculh chux ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch ju israelitanin va k'aixtam tanaulh ni akts'iya catalhinona' ixmaknica ju Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pus tach'ilhi'alh chai taquimak'axtaknilh ju Pilato. Pus ju yuchi ixgobernador'an ixjunita ju romanonin.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Pus ju Judas ju ix'amak'axtaknanta acsni c'atsalh ni tanaulh ju xalack'ajin ni camaknicana' ju Jesús pus tam xapastacchokoi. Chai alhiminichokolh ju lakp'uxamcau tumin ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Chai alacjuni:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pus ju Judas mak'alh ju anu' tumin la'ixpulacni lacpujitat chai taxtulh. Alh. Chai pixtuch'imaknichokocalh is'akstu.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pus ju xalack'ajin palijni tasaclh ju anu' tumin chai talaclajuni:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Pus ixchux'an tanaulh ni catalhitamoya' ju anu' tumin lakatam lacat'un. Chai anchach ju catata'acnuyach ju amachak'an makat ju tani ju anch lak'achak'an.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Pus yuchi lhijunicalh ju anu' lacat'un ni xalacat'un ixtapalh lapanac. Chai jonk'alhitach chun tus chavai.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chai ni chunch ju talalh pus uctaxtulh tachi ju ixnajunta ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Jeremías ixjuncan. Ju yuchi ma chani naulh: “Ju israelitanin ma tach'apalh ju lakp'uxamcau tumin tachi ju ixtalhcaich ixtapalhch cava ju anu' lapanac.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Chai ma talhitamaulh ju lacat'un junta catata'acnuyach ju amachak'an makat. Ma tanavilh ju yu'unch tachi ju xaquijuni ju Dios ni catanaviya'”. Chunch ju naulh ju mak'aniya ixlapanac Dios.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Pus ju Jesús ixya la'ix'ucxlacapu' ju ixgobernador'an ju romanonin. Chai ju yuchi sacmilh ju Jesús. Junich:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Chai acsni ixtachivimak'an ju yuchi ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch pus ju Jesús jantu tu'u' ak'alhtayanalh.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pus ju acsnich ju gobernador Pilato junilh:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Para ju Jesús jantu tu'u' lhik'alhtailh nin tachi lakatam chivinti. Pus ixlhiyuchi na lhamak'aninilh ju gobernador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Pus ju israelitanin ixtalhismanita ni chux c'ata ix'amaconi tam tach'in ju gobernador acsni ixchin ju ani c'atan. Ix'amaconican va tichi chavaich ixtalacasq'uin.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Pus ju acsnich ixt'alhnucanta pumatam tach'in ju ismispak'ocanta ni na k'ai ixjunita. Chai ju yuchi Barrabás ixjuncan.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Pus ju Pilato acsni amak'aixtoklh ju xalack'ajin sia yu'unch ju israelitanin pus ajuni:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pus ju Pilato ajuni chunch ni isc'atsai ni va ixtalhaccha'ani ju Jesús. Yuchi talhimak'axtaklh.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pus acsni ixvi ju Pilato lacapu'ucxtin pus ix'amachaka' malakachanilh chivinti. Juni: “Tun tu'u' anavit'i ju ani soknic'a lapanac ni na lhu xacmak'alhk'ajnan ju lhiyaxch ts'is ni icmac'atsanicalh ni k'ai talak'alhin cava ni tu'u' anaviya' ju yuchi”.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Para ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch tamalaca'ini ju ixtalhavat lapanacni ni catasq'uinlich ni Barrabás ju camacajuncalh. Chai yuchach ju camaknicalh ju Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pus ju gobernador ajunchokopalai aktam ju lapanacni:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pus ju Pilato ajuni:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pus ju acsnich ju Pilato alacjuni:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pus ju Pilato lakts'ilh ni jantu lai tu'u' xanavi. Alai va palai ixtalhilact'asai. Pus lhinaulh ix'ica ju xcan. Chai tsuculh makch'ak'ana' la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni. Chai alacjuni:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Pus chux ju lapanacni tanaulh:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pus ju acsnich ju Pilato lhinaulh ixmaxtuca ju Barrabás. Astan lhinaulh ixk'ainekmaca ju Jesús. Chai mak'axtaknilh ju taropajni ni catamaquilhta lacacurus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pus ju acsnich ju ixtaropajni ju gobernador talhi'alh ju Jesús junta lakachak'axnucanta lacapu'ucxtin. Chai amak'aixtokk'o chux ju ali'in ixt'ataropajni.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Chai tamalakaxtuni ju Jesús. Tamalakch'inilh slapulh pumpu' tachi ju ixtamalakch'inin ju lack'ai ucxtinin.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Chai tanavilh lakatam corona si alhtucunu' chai tamaktanulh. Vachu' mach'apacalh ju snivenk'e q'uiu la'ixlhicana ni catasu tachi tam xak'ai. Chai ju acsni tata'aktsokotani. Para va ixtalhits'i'in. Ixtajunich:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Vachu' talakachujva. Chai tatai'inilh ju snivenk'e q'uiu chai tatsuculh pulakpaneknin.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Astan acsni talhits'i'ink'o pus tamaxtunichokolh ju slapulh pumpu'. Chai tamalakch'inichokolh ju akts'iya ixpumpu'. Chai talhi'alh. Ta'alh maquilhtanin lacacurus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Chai acsni ixtat'ajun taxtunin ju lak'achak'an pus tapakxtoklh pumatam lapanac amachaka' Cirene. Ju yuchi Simón ixjuncan. Pus ju taropajni tap'astu tamakxk'ok'alh ju yuchi ju iscurus ju Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Chai tacha'alh junta Gólgota juncan. Pus ju chunch va nomputun ni chunch istasui tachi lakatam aktsulh.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Acsni tacha'alh ju anch ixtaxtakniputun ju Jesús ju pinquin ju ixlhiya ju tu'u' ju na sun ni va catalhimatontolanilh ju ixlacatuna. Para ju Jesús acsni quilhc'atsa jantu k'otlh.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chai acsni tamaquilhtak'o ju Jesús pus ju taropajni talhilaslajlh ju ixpumpu' ju Jesús ni laich catac'atsa tamalhch ju calhi'alh k'antam k'antam. Chai acsni chunch ju talalh pus pu'uctaxtulh tuchi ixnajunta ju mak'aniya ixlapanac Dios. Pus ju yuchi ma chani naulh: “Catalhilaslaja' ju quimpumpu' ni catasuya' tichi chavaich ju catalhi'ana'”. Chunch ju naulh ju mak'aniya ixlapanac Dios.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Chai astan tatavi ju anch ju taropajni ni laich catalhist'ac'a'.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Pus ju la'is'aktsulh ju iscurus ju Jesús ta'ulanilh lakatam ats'oknut junta ixnajun tuchi talak'alhin ixtamuc'anita. Pus chani ixnajun: “Ju ani yuchi ju Jesús. Ix'ucxtin'an ju israelitanin”.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Vachu' at'amaquilhtacalh ixt'iyun'an ak'alhonin. Ju pumatam maquilhtacalh la'iscurus la'ixlhicana iscurus ju Jesús. Ju apumatam la'ixlhimacx.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Chai tachi chun ju ixtatapasai ixtajuni macxcai chivinti. Chai ixtamamaxani.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ixtajuni:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chai vana va chun ixtalhits'i'in ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Ixtanajun:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Ju yuchi ix'amak'alhtaxtui ju ali'in para jantu lai mak'alhtaxtuchokocan is'akstu. Ni vasalh ix'ucxtin ju israelitanin junita pus chach tak'alhtaju lacacurus chai acsnich ju aclhilaca'anauch ju quijnan.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ju yuchi lhilaksi ju Dios. Pus ni vasalh tu'u' lhiulai pus chach mak'alhtaxtulh ju chavai. Ju yuchi ni naulh ni ists'alh Dios junita.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Chai mas yu'unch ju ak'alhonin ju ix'at'amaquilhtacanta vachu' macxcai chivinti tajunilh ju Jesús.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Pus acsni k'atunculh pus lana ts'islh tachi ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'. Tus lakat'utu hora atok'oxana' na ists'ista.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Chai tachi ju lakat'utu hora atok'oxana' pus ju Jesús ts'au t'asalh. Naulh:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pus ju ali'in ju anch ixtayanalh acsni tak'asmatlh tuchi ixnajun ju Jesús talaclajuni:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Pus lana ats'ala'alh pumatam sia lhiyu'unch ju taropajni. Ch'apalh ju tu'u' p'uch'ulh tachi panimac. Chai malaktanunilh ju suniya pinquin. Muc'anilh ix'acatan q'uiu. Chai lhi'anilh ju la'ixquilhni ju Jesús. Va ixmavaputun.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Para ju ali'in tajuni:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Pus ju Jesús aktam ts'au t'asachokopa chai lana nilh.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Pus ju acsni pants'iquis ju xapumpu' lacpujitat lana pumakat'ui va. Yuchi ju pumpu' ju ixpulhvakpitsicanta ju ixlhipulact'ui junta ixlhi'anican ju Dios ju ac'alhni paktamin tamin c'ata. Pus tak'excha tus talaclhman tus lacat'un. Chai vachu' tataclh ju lacat'un. Chai ju ali' k'ai chiux tap'akxlh.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Chai tap'akxlh ju ali' panteonin. Chai na lhu ju ixtalhilaca'anta ju Dios acsni ixtat'ajunca' pus talok'onchokolh.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pus tataxtulh junta ixta'acnunun. Chai astan acsni lok'onchokolh ju Jesús pus tatanulh ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ju anch na lhu ju atalac'asunilh.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Pus ju xacapitán taropajni chai ju ali'in ixt'ataropajni ju ixtat'ajun lhistacnin ju Jesús acsni talakts'ilh ni tataclh ju lacat'un chai ju ali' taxtokni ju tapasalh pus na tatalhanalh chai talaclajuni:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Vachu' na lhu ixtayanalh ju chakolun. Va ixtalakts'in ju Jesús ixlhimakat. Ju yu'unch akts'iya ixtat'a'ucxunt'ajun ju Jesús acsni ixvilhcha ju xa'estado Galilea chai tat'amilh acsni milh ju yuchi ju Jerusalén. Chai ju yu'unch ixta'aktaijui ju Jesús lacatumin.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ju ali'in sia yu'unch yuchi ju Malia amachaka' Magdala. Chai ju Malia ixnati'an ju Jacobo chai ju José. Chai ixnati ju ists'alan ju Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Acsni tok'oxalh pus milh pumatam mak'ali' amachaka' Arimatea. Ju yuchi José ixjuncan. Chai vachu' ixlhilaksi ju Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pus ju yuchi lak'alh ju Pilato chai sq'uinilh ixlacatuna ju lijunto Jesús. Chai ju Pilato lhinaulh ixtaknica.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Chai ju José lhi'alh ixlacatuna ju lijunto. Pach'i lacasnak'ank'a pumpu'.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Chai quimacnulh junta ixlhucucunicanta lactalhpa junta jantuca' tavanan xamati' ixta'acnui. Astan lhimalacchonilh k'ai chiux ju laxamalhtich junta tamacnu. Chai lana anchokolh ju José.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Vachu' taquilalh anch ju Malia amachaka' Magdala chai ju ak'antam Malia. Tatavilh pants'iquis vanin junta macnucalh.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ni viernes ixjunita pus ju lapanacni ixtalak'oxik'ota ju ixvaiti'an ixlacata ju k'ai c'atan. Chunch ixtalai ni jantu lai catitach'alhcatnalh ni catuncuna'. Pus ni tuncunchokolh mas na k'ai c'atan ixjunita para tatak'aixtokli ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin. Talak'alh ju Pilato.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Chai tajuni:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Pus lamapainin alhinauch ixlhist'ac'a tachi lakat'utu avilhchan junta acnui. Jantu xcai ni va catamilh ts'is ju ix'amamaka'ui chai catak'alhaulh ju ixlacatuna chai catajunilh ju lapanacni ni lok'onchokolh la'ix'aninti ju ix'amamaka'unu'an. Chai ni chunch ju catalalh pus palai cata'okxchok'olh ju lapanacni. Palai jantu na chun tachi acsni ixt'ajunca' ju yuchi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Chai ju Pilato alacjuni:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Pus ta'alh ju yu'unch. Chai talak'oxilh junta acnuich ju Jesús. Tach'ilh ju chiux ju xamalhtich ixnavicanta chai tat'alamlakxtoklh ju talhpa. Vachu' ta'ula ju taropajni ju catalhistaclich ju malhtich.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.