João 1

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ju yuchi ju Chivinti juncan ixt'ajunch acsni matica' tu'u' ixjunita. Chai ju yuchi va lakputam ixt'at'ajun ju Dios. Chai is'akstu ju Dios ixjunita.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ju Dios va lakputam ixt'at'ajun ju yuchi tus acsni matica' tu'u' ixjunita.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tachi chun ju taxtokni si la'ixmacni ju navik'ojuta. Ni jantu cava ju yuchi pus mati' cava ju lacamunutpa' nin yuchi ju taxtokni.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ju atsucunti la'ixmacni yuchi ju ixt'ajun. Chai yuchi ju malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ju yuchi ju malacpucujui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni chunch junita tachi ju tu'u' maclhcu ju mapulhcui junta na ts'ista. Para ju anu' ju alhtanan junta puts'ista jantu lai alhajanalh.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pus alilh pumatam lapanac ju malakachachilh ju Dios. Ju yuchi ixjuncan Xivan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yuchi lhimilh ni canonach ju tuchi c'atsaich. Yuchi ju calhichivinach ju yuchi ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju chunch chux ju lapanacni laich catalhilaca'ana' tichi chavaich ju lhichivinin ju Xivan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Para jantiyu' ixjunita ju Xivan ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju yuchi va ixmalakachacantachilh ni caxt'ak'ach ju chivinti ixlacata ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ju anu' ju istavasalanti amalacpucujunun quilachilh ju ani lacamunutpa'. Ju yuchi amalacpucujuni la'ixtac'atsan'an tachi chun ju lapanacni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ju yuchi ixt'ajun ju ani lacamunutpa'. Chai ju lacamunutpa' la'ixmacni ju alinta. Para ju amachak'an ju ani lacamunutpa' jantu tamispa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Quilakquilachilh ju ixlacat'un. Para ju ixt'a'amachivinti ixtajunita acsni ixt'ajun ju ani lacamunutpa' jantu tu'u' talhiula.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Para ju yuchi axtaknilh ixtachaput'an ni catavalhch is'ask'at'an Dios tachi chun ju lhik'ach ta'amaklhtayanalh chai talhilaksi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ju is'ask'at'an Dios jantu tapujunita chun tachi ju tapujunita ju is'ask'at'an tam xamati' ju ani lacamunutpa'. Alai va si la'ixk'achat Dios tapujunita is'ask'at'an.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Chai ju anu' ju Chivinti juncan lapanac quitsucuchilh ju ani. Chai quintaquit'a'alhtananchin pants'iquis. Chai ju yuchi na lhu ixnavi ju lamapainin. Chai stavasalanti ju ixnajun. Chai iclakts'iuch ni vasalh xak'ai junita tachi ju junita ju ixpai Dios. Chai ni lakatami ists'alh Dios junita pus yuchi xak'ai lhijunita.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ju Xivan naulh tuchi isc'atsai ixlacata ju anu' ju chivinti juncan. Chai acsni tavanan ixlhakt'asajunun pus p'as ju ixchivinin. Chanich ixnajun:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Chai ni na lhu ju ix'amapaininti pus yuchi ju pu'amaklhtayananauch quinchux'an na lhu lamapainin ju quintanavinitan.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ju lhamap'aksin ixlacata ixtaxtokni Dios yuchi ju ixtakta ju ixjuncan Moisés. Para ju lamapainin ju quintanavinitan chai ju stavasalanti la'ixmacni Jesucristo ju tasuk'o.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ju Dios jantu xamati' lakts'inta tavanan. Ju lakatami ists'alh Dios slivasalh ixmapaini. Yuchach ju putalacasulh ta junitach ju Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ju xalack'ajin israelitanin tamalakachalh ju xapalijni. Chai alact'amalakachacalh ju levitanin junta ixvilhcha ju Xivan. Lak'achak'an Jerusalén ju ixtamintacha. Chai k'alhtayanalh ju Xivan acsni sacmicalh tichi chavaich ju yuchi.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Pus ju yuchi lhilatavi ju stavasalanti. Lana amavasalanilh ni jantiyu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Chai aktam tasacmichokopa:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Pus aktam tasacmichokopa:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Pus naulh ju Xivan:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pus ju anu' lapanacni ju ix'amalakachacanta sia lhifariseonin ixtajunita.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Chai tajunich ni tasacmi ju Xivan:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Pus ju Xivan acsni alack'alhtailh alacjunich:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ju yuchi astan camina'. Para yuchi ju xak'ai. Jantu quit'in. Pus ju quit'in jantu tu'u' ju quintapalhni. Jantu lai actich'anxk'otlh nin mas va yuchi ju samusni ixch'anxt'ak'an.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Lhimak'antacutni xak'ai xcan Jordán ix'alin ju lak'achak'an ju ixjuncan Betábara. Anchach ju tapasacha ju ani taxtokni. Anch ju ix'amakpaxanan ju Xivan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts'ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yuchach ju xaclhichivinin acsni xaclajunau ni astan camina' pumatam lapanac. Yuchach ju xak'ai. Jantu quit'in ni yuchi ju p'ulhnan ixt'ajun. Jantu quit'in.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nin quit'in jantu xacmispai. Para yuchi iclhimilhch amakpaxana' ju lacaxcan ni chunchach ju catapumispayach ju quint'a'israelitanin ju yuchi.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Xivan ju xtaklh ju chivinti. Chanich ixnajun:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Pus ju quit'in jantu xacmispai. Para xaquijunitach ju anu' quimalakachachilh ni ac'amakpaxanana' lacaxcan ni ma xamati' aclakts'ina' ni calak'ana' ju Spiritu Santu chai ni ma catoc'aniyach la'ixlacatuna ma yuchach ju ca'amakpaxanana' lacaSpiritu Santu.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Chai quit'in ju iclakts'ilh ju tuchi tapasalh. Chai iclajunauch ni yuchach ju ani ju ists'alh ju Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Acsni tuncunchokopa pus aktamch ix'alact'ayapa ju ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Chai ju yuchi lakts'impa ju Jesús junta ix'anta. Chai ajunich ju ixlapanacni:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chai ju anu' ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan acsni tak'asmatlh ju tuchi ixnajunch pus lana tach'ak'ok'alh ju Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Chai acsni talakasp'itlh ju Jesús alakts'ilh ju ixtach'ak'ok'ata. Ajunich:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Pus ajunich:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Chai ju anu' ixt'iyun'an ju ixtak'asmat'ach ixchivinti ju Xivan ju tach'ak'ok'alh ju Jesús pus pumatam ixjuncan Tilix. Yuchi ju isp'isek'e Pitalu' Simón ixjunita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Pus ju Tilix lana lhitaju ju ixlak'au tucan ju ixjuncan Simón. Chai junich ju ixlak'au:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Chai ju Tilix lana lhi'alh ju Simón junta ixvi ju Jesús. Acsni alakts'ilh ju Jesús junich ju Simón:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Chai ni tuncunchokopa ju Jesús naulica' ni ca'anach ju xa'estado Galilea. Chai anch ju lhitajucha ju ixjuncan Pilipe. Chai junich ni cach'ak'ok'alh.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ju Pilipe amachaka' Betsaida ixjunita. La'ixt'un'an ju Tilix chaich ju Pitalu'.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ju Pilipe acsni lhitaju ju ixjuncan Natanael chanich juni:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Chai chani naulh ju Natanael ni ak'alhtayanalh:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Chai ju Jesús chanich naulh acsni lakts'istuclh ju Natanael junta ixmintacha. Ajunich ju lapanacni:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Chai ju Natanael lana ak'alhtayanalh. Naulh:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chai ak'alhtayanalh ju Natanael. Junich:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chai acsni ak'alhtayanalh ju Jesús chanich juni:
50 Jesus respondeu:
51 Pus chanich ajuncan ju lapanacni:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.