João 1

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ju yuchi ju Chivinti juncan ixt'ajunch acsni matica' tu'u' ixjunita. Chai ju yuchi va lakputam ixt'at'ajun ju Dios. Chai is'akstu ju Dios ixjunita.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ju Dios va lakputam ixt'at'ajun ju yuchi tus acsni matica' tu'u' ixjunita.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tachi chun ju taxtokni si la'ixmacni ju navik'ojuta. Ni jantu cava ju yuchi pus mati' cava ju lacamunutpa' nin yuchi ju taxtokni.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ju atsucunti la'ixmacni yuchi ju ixt'ajun. Chai yuchi ju malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ju yuchi ju malacpucujui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni chunch junita tachi ju tu'u' maclhcu ju mapulhcui junta na ts'ista. Para ju anu' ju alhtanan junta puts'ista jantu lai alhajanalh.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pus alilh pumatam lapanac ju malakachachilh ju Dios. Ju yuchi ixjuncan Xivan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yuchi lhimilh ni canonach ju tuchi c'atsaich. Yuchi ju calhichivinach ju yuchi ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju chunch chux ju lapanacni laich catalhilaca'ana' tichi chavaich ju lhichivinin ju Xivan.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Para jantiyu' ixjunita ju Xivan ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju yuchi va ixmalakachacantachilh ni caxt'ak'ach ju chivinti ixlacata ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ju anu' ju istavasalanti amalacpucujunun quilachilh ju ani lacamunutpa'. Ju yuchi amalacpucujuni la'ixtac'atsan'an tachi chun ju lapanacni.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ju yuchi ixt'ajun ju ani lacamunutpa'. Chai ju lacamunutpa' la'ixmacni ju alinta. Para ju amachak'an ju ani lacamunutpa' jantu tamispa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Quilakquilachilh ju ixlacat'un. Para ju ixt'a'amachivinti ixtajunita acsni ixt'ajun ju ani lacamunutpa' jantu tu'u' talhiula.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Para ju yuchi axtaknilh ixtachaput'an ni catavalhch is'ask'at'an Dios tachi chun ju lhik'ach ta'amaklhtayanalh chai talhilaksi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ju is'ask'at'an Dios jantu tapujunita chun tachi ju tapujunita ju is'ask'at'an tam xamati' ju ani lacamunutpa'. Alai va si la'ixk'achat Dios tapujunita is'ask'at'an.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chai ju anu' ju Chivinti juncan lapanac quitsucuchilh ju ani. Chai quintaquit'a'alhtananchin pants'iquis. Chai ju yuchi na lhu ixnavi ju lamapainin. Chai stavasalanti ju ixnajun. Chai iclakts'iuch ni vasalh xak'ai junita tachi ju junita ju ixpai Dios. Chai ni lakatami ists'alh Dios junita pus yuchi xak'ai lhijunita.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ju Xivan naulh tuchi isc'atsai ixlacata ju anu' ju chivinti juncan. Chai acsni tavanan ixlhakt'asajunun pus p'as ju ixchivinin. Chanich ixnajun:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Chai ni na lhu ju ix'amapaininti pus yuchi ju pu'amaklhtayananauch quinchux'an na lhu lamapainin ju quintanavinitan.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ju lhamap'aksin ixlacata ixtaxtokni Dios yuchi ju ixtakta ju ixjuncan Moisés. Para ju lamapainin ju quintanavinitan chai ju stavasalanti la'ixmacni Jesucristo ju tasuk'o.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ju Dios jantu xamati' lakts'inta tavanan. Ju lakatami ists'alh Dios slivasalh ixmapaini. Yuchach ju putalacasulh ta junitach ju Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ju xalack'ajin israelitanin tamalakachalh ju xapalijni. Chai alact'amalakachacalh ju levitanin junta ixvilhcha ju Xivan. Lak'achak'an Jerusalén ju ixtamintacha. Chai k'alhtayanalh ju Xivan acsni sacmicalh tichi chavaich ju yuchi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Pus ju yuchi lhilatavi ju stavasalanti. Lana amavasalanilh ni jantiyu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Chai aktam tasacmichokopa:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Pus aktam tasacmichokopa:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Pus naulh ju Xivan:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Pus ju anu' lapanacni ju ix'amalakachacanta sia lhifariseonin ixtajunita.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Chai tajunich ni tasacmi ju Xivan:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Pus ju Xivan acsni alack'alhtailh alacjunich:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ju yuchi astan camina'. Para yuchi ju xak'ai. Jantu quit'in. Pus ju quit'in jantu tu'u' ju quintapalhni. Jantu lai actich'anxk'otlh nin mas va yuchi ju samusni ixch'anxt'ak'an.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Lhimak'antacutni xak'ai xcan Jordán ix'alin ju lak'achak'an ju ixjuncan Betábara. Anchach ju tapasacha ju ani taxtokni. Anch ju ix'amakpaxanan ju Xivan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts'ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yuchach ju xaclhichivinin acsni xaclajunau ni astan camina' pumatam lapanac. Yuchach ju xak'ai. Jantu quit'in ni yuchi ju p'ulhnan ixt'ajun. Jantu quit'in.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nin quit'in jantu xacmispai. Para yuchi iclhimilhch amakpaxana' ju lacaxcan ni chunchach ju catapumispayach ju quint'a'israelitanin ju yuchi.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Xivan ju xtaklh ju chivinti. Chanich ixnajun:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Pus ju quit'in jantu xacmispai. Para xaquijunitach ju anu' quimalakachachilh ni ac'amakpaxanana' lacaxcan ni ma xamati' aclakts'ina' ni calak'ana' ju Spiritu Santu chai ni ma catoc'aniyach la'ixlacatuna ma yuchach ju ca'amakpaxanana' lacaSpiritu Santu.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Chai quit'in ju iclakts'ilh ju tuchi tapasalh. Chai iclajunauch ni yuchach ju ani ju ists'alh ju Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Acsni tuncunchokopa pus aktamch ix'alact'ayapa ju ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Chai ju yuchi lakts'impa ju Jesús junta ix'anta. Chai ajunich ju ixlapanacni:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chai ju anu' ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan acsni tak'asmatlh ju tuchi ixnajunch pus lana tach'ak'ok'alh ju Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Chai acsni talakasp'itlh ju Jesús alakts'ilh ju ixtach'ak'ok'ata. Ajunich:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Pus ajunich:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Chai ju anu' ixt'iyun'an ju ixtak'asmat'ach ixchivinti ju Xivan ju tach'ak'ok'alh ju Jesús pus pumatam ixjuncan Tilix. Yuchi ju isp'isek'e Pitalu' Simón ixjunita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Pus ju Tilix lana lhitaju ju ixlak'au tucan ju ixjuncan Simón. Chai junich ju ixlak'au:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Chai ju Tilix lana lhi'alh ju Simón junta ixvi ju Jesús. Acsni alakts'ilh ju Jesús junich ju Simón:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Chai ni tuncunchokopa ju Jesús naulica' ni ca'anach ju xa'estado Galilea. Chai anch ju lhitajucha ju ixjuncan Pilipe. Chai junich ni cach'ak'ok'alh.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ju Pilipe amachaka' Betsaida ixjunita. La'ixt'un'an ju Tilix chaich ju Pitalu'.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ju Pilipe acsni lhitaju ju ixjuncan Natanael chanich juni:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Chai chani naulh ju Natanael ni ak'alhtayanalh:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Chai ju Jesús chanich naulh acsni lakts'istuclh ju Natanael junta ixmintacha. Ajunich ju lapanacni:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Chai ju Natanael lana ak'alhtayanalh. Naulh:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chai ak'alhtayanalh ju Natanael. Junich:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chai acsni ak'alhtayanalh ju Jesús chanich juni:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Pus chanich ajuncan ju lapanacni:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.