João 1
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC
1 Ju yuchi ju Chivinti juncan ixt'ajunch acsni matica' tu'u' ixjunita. Chai ju yuchi va lakputam ixt'at'ajun ju Dios. Chai is'akstu ju Dios ixjunita.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ju Dios va lakputam ixt'at'ajun ju yuchi tus acsni matica' tu'u' ixjunita.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tachi chun ju taxtokni si la'ixmacni ju navik'ojuta. Ni jantu cava ju yuchi pus mati' cava ju lacamunutpa' nin yuchi ju taxtokni.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ju atsucunti la'ixmacni yuchi ju ixt'ajun. Chai yuchi ju malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ju yuchi ju malacpucujui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni chunch junita tachi ju tu'u' maclhcu ju mapulhcui junta na ts'ista. Para ju anu' ju alhtanan junta puts'ista jantu lai alhajanalh.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pus alilh pumatam lapanac ju malakachachilh ju Dios. Ju yuchi ixjuncan Xivan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yuchi lhimilh ni canonach ju tuchi c'atsaich. Yuchi ju calhichivinach ju yuchi ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju chunch chux ju lapanacni laich catalhilaca'ana' tichi chavaich ju lhichivinin ju Xivan.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Para jantiyu' ixjunita ju Xivan ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni. Ju yuchi va ixmalakachacantachilh ni caxt'ak'ach ju chivinti ixlacata ju anu' ju lai malacpucujui ju la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ju anu' ju istavasalanti amalacpucujunun quilachilh ju ani lacamunutpa'. Ju yuchi amalacpucujuni la'ixtac'atsan'an tachi chun ju lapanacni.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ju yuchi ixt'ajun ju ani lacamunutpa'. Chai ju lacamunutpa' la'ixmacni ju alinta. Para ju amachak'an ju ani lacamunutpa' jantu tamispa.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Quilakquilachilh ju ixlacat'un. Para ju ixt'a'amachivinti ixtajunita acsni ixt'ajun ju ani lacamunutpa' jantu tu'u' talhiula.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Para ju yuchi axtaknilh ixtachaput'an ni catavalhch is'ask'at'an Dios tachi chun ju lhik'ach ta'amaklhtayanalh chai talhilaksi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ju is'ask'at'an Dios jantu tapujunita chun tachi ju tapujunita ju is'ask'at'an tam xamati' ju ani lacamunutpa'. Alai va si la'ixk'achat Dios tapujunita is'ask'at'an.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Chai ju anu' ju Chivinti juncan lapanac quitsucuchilh ju ani. Chai quintaquit'a'alhtananchin pants'iquis. Chai ju yuchi na lhu ixnavi ju lamapainin. Chai stavasalanti ju ixnajun. Chai iclakts'iuch ni vasalh xak'ai junita tachi ju junita ju ixpai Dios. Chai ni lakatami ists'alh Dios junita pus yuchi xak'ai lhijunita.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ju Xivan naulh tuchi isc'atsai ixlacata ju anu' ju chivinti juncan. Chai acsni tavanan ixlhakt'asajunun pus p'as ju ixchivinin. Chanich ixnajun:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Chai ni na lhu ju ix'amapaininti pus yuchi ju pu'amaklhtayananauch quinchux'an na lhu lamapainin ju quintanavinitan.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ju lhamap'aksin ixlacata ixtaxtokni Dios yuchi ju ixtakta ju ixjuncan Moisés. Para ju lamapainin ju quintanavinitan chai ju stavasalanti la'ixmacni Jesucristo ju tasuk'o.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ju Dios jantu xamati' lakts'inta tavanan. Ju lakatami ists'alh Dios slivasalh ixmapaini. Yuchach ju putalacasulh ta junitach ju Dios.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ju xalack'ajin israelitanin tamalakachalh ju xapalijni. Chai alact'amalakachacalh ju levitanin junta ixvilhcha ju Xivan. Lak'achak'an Jerusalén ju ixtamintacha. Chai k'alhtayanalh ju Xivan acsni sacmicalh tichi chavaich ju yuchi.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Pus ju yuchi lhilatavi ju stavasalanti. Lana amavasalanilh ni jantiyu' ju Cristo ju noncan camalakachatachilh ju Dios.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chai aktam tasacmichokopa:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Pus aktam tasacmichokopa:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Pus naulh ju Xivan:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pus ju anu' lapanacni ju ix'amalakachacanta sia lhifariseonin ixtajunita.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Chai tajunich ni tasacmi ju Xivan:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Pus ju Xivan acsni alack'alhtailh alacjunich:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ju yuchi astan camina'. Para yuchi ju xak'ai. Jantu quit'in. Pus ju quit'in jantu tu'u' ju quintapalhni. Jantu lai actich'anxk'otlh nin mas va yuchi ju samusni ixch'anxt'ak'an.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Lhimak'antacutni xak'ai xcan Jordán ix'alin ju lak'achak'an ju ixjuncan Betábara. Anchach ju tapasacha ju ani taxtokni. Anch ju ix'amakpaxanan ju Xivan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts'ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yuchach ju xaclhichivinin acsni xaclajunau ni astan camina' pumatam lapanac. Yuchach ju xak'ai. Jantu quit'in ni yuchi ju p'ulhnan ixt'ajun. Jantu quit'in.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nin quit'in jantu xacmispai. Para yuchi iclhimilhch amakpaxana' ju lacaxcan ni chunchach ju catapumispayach ju quint'a'israelitanin ju yuchi.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Xivan ju xtaklh ju chivinti. Chanich ixnajun:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Pus ju quit'in jantu xacmispai. Para xaquijunitach ju anu' quimalakachachilh ni ac'amakpaxanana' lacaxcan ni ma xamati' aclakts'ina' ni calak'ana' ju Spiritu Santu chai ni ma catoc'aniyach la'ixlacatuna ma yuchach ju ca'amakpaxanana' lacaSpiritu Santu.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Chai quit'in ju iclakts'ilh ju tuchi tapasalh. Chai iclajunauch ni yuchach ju ani ju ists'alh ju Dios.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Acsni tuncunchokopa pus aktamch ix'alact'ayapa ju ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Chai ju yuchi lakts'impa ju Jesús junta ix'anta. Chai ajunich ju ixlapanacni:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chai ju anu' ixt'iyun'an ixlapanacni ju Xivan acsni tak'asmatlh ju tuchi ixnajunch pus lana tach'ak'ok'alh ju Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Chai acsni talakasp'itlh ju Jesús alakts'ilh ju ixtach'ak'ok'ata. Ajunich:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Pus ajunich:
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Chai ju anu' ixt'iyun'an ju ixtak'asmat'ach ixchivinti ju Xivan ju tach'ak'ok'alh ju Jesús pus pumatam ixjuncan Tilix. Yuchi ju isp'isek'e Pitalu' Simón ixjunita.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Pus ju Tilix lana lhitaju ju ixlak'au tucan ju ixjuncan Simón. Chai junich ju ixlak'au:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Chai ju Tilix lana lhi'alh ju Simón junta ixvi ju Jesús. Acsni alakts'ilh ju Jesús junich ju Simón:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Chai ni tuncunchokopa ju Jesús naulica' ni ca'anach ju xa'estado Galilea. Chai anch ju lhitajucha ju ixjuncan Pilipe. Chai junich ni cach'ak'ok'alh.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ju Pilipe amachaka' Betsaida ixjunita. La'ixt'un'an ju Tilix chaich ju Pitalu'.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ju Pilipe acsni lhitaju ju ixjuncan Natanael chanich juni:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chai chani naulh ju Natanael ni ak'alhtayanalh:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Chai ju Jesús chanich naulh acsni lakts'istuclh ju Natanael junta ixmintacha. Ajunich ju lapanacni:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Chai ju Natanael lana ak'alhtayanalh. Naulh:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Chai ak'alhtayanalh ju Natanael. Junich:
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Chai acsni ak'alhtayanalh ju Jesús chanich juni:
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Pus chanich ajuncan ju lapanacni:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.