2 Coríntios 5

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pus mas icmak'alhk'ajnanau ju ani jantu jeks ic'uyau ni icc'atsayau ju ani. Ju quilacatuna'an chunch junita tachi ju tu'u' pac'ats'a junta va pants'iquis lai tsucucan. Chai mas capuch'iya' ju quilacatuna'an para c'atsayau ni alin alakatam quilacatuna'an ju lact'iyan. Chai jantu va quint'alapanac'an ju navita ju yuchi. Alai Dios ju navita. Chai ju yuchi chunch junita tachi ju tu'u' k'oxi chaka' ju jonk'alhita.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Pus ni t'onauca' ju ani laquilacatuna'an pus va tachi amak'anininau ni lacasq'uinau ni caxtaknicanau ju xalacatuna lact'iyan.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Chai ni caxtaknicanau ju quilacatuna'an ju xanavin lact'iyan pus ju chunch jantu va is'akstu ju catsucuya' ju quintacuvin'an.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Acsni t'onauca' ju ani laquilacatuna'an ju tachi tu'u' pac'ats'a junita pus slivasalh lha'amak'anininau ni lacasq'uinau ju quilacatuna'an ju xanavin lact'iyan. Para jantu lhamak'anininau ni va macomputunauch ju ani quilacatuna'an. Alai va lacasq'uinau ju sast'i quilacatuna'an ju xanavin lact'iyan. Pus ju chunch ju quilacatuna'an ju lai ni camapaxanicanauch. Ca'alina' ju qui'atsucunti'an ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Pus ju Dios quintaxtakniputunan ju sast'i quilacatuna'an ju lact'iyan chai yuchi ju xaquintalhinaviyan. Chai ni quintaxtaknitan ju Spiritu Santu pus puc'atsayau ni akts'iya aquintamuctaxtuniyan ju ixchivinti.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pus yuchi lhic'atsayau ni vasalh ca'alina' ju sast'i quilacatuna'an ju lact'iyan. Chai c'atsayau ni jantuca' vilau la'ix'ucxlacapu' ju qui'ucxtin'an Jesús acsni t'onauca' ju ani laquilacatuna'an.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Pus va laca'iniyau ixchivinti Dios junta quintajunan ni chunch cajuna' ju astan. Jantuca' lai lakts'inau ju ani taxtokni laquilakchulh'an. Para akts'iya laca'iyau ni chunchach cajuna'.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Chai ni vasalh laca'iyau ni chunch cajuna' ju lact'iyan pus yuchi palai k'ox lhilhiulayau ni va caniyau chai anch catsucuyau junta vilhcha ju qui'ucxtin'an Jesús.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Chai ni icc'atsayau ni vasalh ac'anau junta vilhcha ju Jesús pus ixlhichux qui'alhunut quinc'an ictsucuputunau tachi ju k'oxich calhiulaya' ju yuchi mas anica' ju icvilau u acsni accha'anau junta vilhcha ju yuchi. Chai tasq'uini ni vana va chun ju ats'uc'ut'it.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pus chunch ju ictsucuputunau ni akts'iya catalacasunik'oyau quinchux'an la'ixpu'ucxtin ju Cristo. Ju chunch ju pumatamin ca'amaklhtayananach tachi ju lhijunch ixlacata ju tuchi xanavi acsni ixt'ajunca' ju ani lacamunutpa' u k'ox ju xanavi u jantu.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Chai ni ictalhoni ju Dios pus yuchi iclhi'amalaca'iniputunau ju lapanacni ju ixchivinti Dios. Chai ju Dios c'atsak'ojui tis atsucuntich icpacxantau. Chai ca vachu' c'ats'ayat'it ju uxijnan.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Jantu va iclajunchokoyau ni lack'oxin lapanacni icjuntau. Alai va iclajunau ni ict'onau navinin ju k'ox chai ju chunch ca'alina' tuchi laich alhik'alht'aya'it'it ju lapanacni ju talak'ayai ju ixt'alapanacni ju tamalacasui tachi lack'oxin lapanacni tajunita. Talak'ayai ju yu'unch mas jantu tanavi cuenta ta yu junita ju ix'alhunut'an.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Pus mas icjuncanauch ni va iclakachapuyau para va tapunajun chunch ni slivasalh ixlhichux qui'alhunut quinc'an iclak'ayaputunau ju Dios. U ni icjuncanauch ni k'ox ju quinchivinti quinc'an pus chunch iclayau ni lai acla'aktaijuyau ju uxijnan.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mas va tuchi icnaviyau yuchi ju Dios ju iclak'ayaputunau ni icc'atsayau ni slivasalh na quintamapainiyan ju Cristo. Pus acsni tavanan nilh ju Cristo icc'atsayau ni ix'okxtapalh va tachi chun ju lapanacni. Chai ju chavai ju Dios quintalhilhcatan ni tachi ju va nitauch tachi chun ju quijnan'an ju lhilaca'antauch ju Cristo.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Pus ju Cristo nilh ixlacata chux ju lapanacni. Chai ni chunch ju xalai pus ju chavai tasq'uini ni jantu va ixk'achat is'akstu'an catanavi ju titat'ajunca' ju talhilaksita ju Jesús. Alai catanavinilh ixk'achat ju Cristo ni yuchi ju nilh ixlacata'an chai lok'onchokolh junta ixmacnucanta.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Pus ju Jesucristo ni quinichilh lhichux pus yuchi jantu vana lai lhinaviyau cuenta ta yu tamalacasui ju lapanacni ju ani lacamunutpa'. Ju mak'anch ju quit'in vachu' xacnajunta ni va lapanac ixjunita ju Jesús. Para ju chavai icc'atsai ni vasalh Dios junita.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Pus ni alin xamati' ju lhilaca'anta ju Cristo pus sast'i atsucunti ju pacxanta. Ju mak'aniya ix'atalacpast'ac'at mapaxanik'ocanta. Chux tasast'ik'ota.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Pus yuchi ju Dios ju quinta'ulhtuyan ju chunch. Chai yuchi ju quintanavichokon ix'amigojni va ixlacata ni nilh ju Cristo ju quilacata'an. Vachu' yuchi ju Dios ju quintajuntan ju quijnan ni ac'ajuniu ju lapanacni ni lai ix'amigojni catava ju Dios.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ju chunch chani ju nomputun. Acsni tavanan nilh ju Cristo pus chunch ju pulasoknic'a ju Dios ta yu laich apunavi ix'amigojni tachi chun ju lapanacni. Chai yuchi pulasoknic'a ta yu laich ca'apumac'acxanilh ixtalak'alhin'an. Chai ju yuchi quintaxtaknitan ju quijnan ju ani lhich'alhcat ni ac'ajuniu ju lapanacni ni laich ix'amigojni catava ju Dios.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Pus yuchi ju Cristo ju quintamalakachatan. Chai acsni icnonau ixlacata ju Cristo pus tachi ju va jun is'akstu Dios ju taxak'alayan. Pus iclatapaininiyau minchux'an tachi ju ixnaulh ju Cristo ni vanach tivi cava ju ani lacamunutpa'. Ic'atapainini ju lapanacni ni catalhilaca'alh ju Cristo ni laich Ix'amigojni catava ju Dios.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Pus ju Cristo jantu tavanan alactu'unulh. Para ju Dios lhilakts'ilh tachi ju alactu'unu' ju va quilacata'an. Chai ju chunch acsni lhilaca'anauch ju Cristo pus ju Dios quintalakts'inan ni soknic'ach juntau la'ixmacni.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.