Romanos 10

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji qui'alak'avin slivasalh ixlhichux qui'alhunut ju iclacasq'uin ni catatak'alhtaxtulh ju quint'a'israelitanin chai jantu cata'alh junta jonk'alhita mak'alhk'ajnat. Chai chunch ju iclhisq'uini ju Dios.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ju quit'in icc'atsai ni slivasalh na tach'alhcatnaniputun ju Dios. Para va jantu tamispai ta yu navican ni laich salaka ca'alakts'inilh ix'alhunut'an ju Dios.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Va la'is'akstu'an salaka tanaviputun ju ix'alhunut'an va ixlacata ni tanavich ju k'ox. Pus ju Dios salaka ca'anavinilh ix'alhunut'an ni va catalhilaca'alh cava ju Cristo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ju Cristo nilh ju quilacata'an. Chai acsni lhilaca'anau ju yuchi pus ju Dios quintalakts'inan ni na salaka ju qui'alhunut'an. Jantu tasq'uini ni vana acnaulh ni va acsnich ju aquilakts'ina' ju Dios ni salaka ju qui'alhunut ni lai cava acmuctaxtulh la'ixlhamap'aksin.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ju Moisés mak'aniya ixlapanac Dios ixjunita. Chai chanich naulh ju yuchi ixlacata ju lapanacni ju tanaviputun tachi ju najun lacalhamap'aksin ni tanajun ni chunchach ca'apulakts'ina' ju Dios ni salaka ju ix'alhunut'an. Ma chani naulh: “Ni ma xamati' lai camuctaxtuk'o chux tachi ju najun lacalhamap'aksin pus ju chunch ju Dios ma calakts'ina' ni na salaka ju ix'alhunut”. Ma chunch ju naulh ju Moisés.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Para chani najun ixchivinti Dios ju ts'okcanta ixlacata ju lapanac ju lhilaca'anta ju Cristo chai ixlhiyuchi lakts'incanta ni salaka ju ix'alhunut la'ixmacni Dios. Najun: “Ma jantu ap'ast'act'it ju lami'alhunut'an ni tasq'uini ni ap'it'it ju lact'iyan ni lai alhit'a'ut'achit'it ju cata'aktaijuyan.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Nin ma laich ap'ast'act'it ni tasq'uini ni ap'it'it junta ta'an ju alasanin ni laich alhit'a'ut'achit'it ju cata'aktaijuyan. Ma jantu tasq'uini ni chunch ju alat'it ni ma taxtucha ju lact'iyan ju Cristo chai ma quinichilh ju ani. Chai ju yuchi ma ta'acxtuchokolh junta ixmacnucanta”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Jantu tasq'uini ni chunch aclalh ni najun ju Dios la'ixchivinti ni ma chanich ju lhitajucan ju salaka qui'alhunut'an la'ixmacni yuchi. “Ma jantu xcai lhitajucan ju chivinti junta najun ta yu lai lhitajucan ju salaka qui'alhunut'an. Ma va yuchi ni anauch ni lhilaksit'i ju ixchivinti Dios. Chai ma alac'a'it'i ju lami'alhunut”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios. Chai yuchach ju chivinti ju iclajunau acsni iclajunau ni tasq'uini ni alhilac'ap'it'it ju Cristo.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Pus ni anona' ni yuchi ju mi'ucxtin ju Jesús chai ni alac'a'iya' ju lami'alhunut ni Dios ju macxtuchokolh ju Jesús acsni ixmacnucanta pus at'ak'alht'axt'uya' chai jantu at'ip'it'i ju lacajipi.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ni xamati' lhilaca'an ju Cristo la'ix'alhunut pus lakts'incan ni salaka ju ix'alhunut la'ixmacni Dios. Chai ni najun ni lhilaca'anch ju Cristo pus tak'alhtaxtutach chai jantu cati'alh ju lacajipi.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ju ixchivinti Dios ju ts'okcanta chani najun: “Ma chux ju talhilaca'anta ju Jesucristo la'ixlhichux ix'alhunut'an ma jantu xamati' ju lai astan camamaxanicalh ni laich cajunicalh ni jantu lakts'in ju Dios ni salaka ju ix'alhunut”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Pus ju qui'ucxtin'an Dios ix'ucxtin junita tachi chun ju talhilaca'an ju yuchi. Ju yuchi vaklhtam chun quintalakts'inan ju quijnan'an ju israelitanin juntau chai ju yu'unch ju jantu israelitanin. Chai na k'ai ju ix'amapaininti ixlacata va tichi chavaich ju tapainini ni camak'alhtaxtulh.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Akts'iya chunch tachi ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta. Chani najun: “Ma tachi chun ju tatapainini ju qui'ucxtin'an Jesús ma catatak'alhtaxtuyach chai jantu catita'alh ju lacajipi”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Para jantu lai talhitapainini tu'u' ni jantu talhilaksi ju yuchi. Chai jantu lai talhilaksi ju Jesús ni jantu tavanan tak'asmat'a ni quinichilh ju ixlacata'an. Chai jantu lai tac'atsai ni quinichilh ju Jesús ni mati' xamati' ju ca'ajunilh.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Chai jantu lai cati'alh xamati' nona' ixchivinti Dios ni jantu malakachata ju Dios. Tachi ju ts'okcanta junta chani najun la'ixchivinti Dios: “Ma va lhik'ach a'amaklhtayanancan ju ta'alhtanat'ajun ixnajunca ju k'oxi chivinti junta najun ni jantu vana talhk'aman ju Dios ixlacata ju qui'alactu'unti'an”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Para tachi chun ju tak'asmatlh jantu si talaca'ita ju ixchivinti Dios ixlacata ju Cristo. Akts'iya chun tachi ju naulh ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Isaías ixjuncan. Ju yuchi ma chani naulh acsni xak'alalh ju Dios: “Ji qui'ucxtin na lacats'unin ju talaca'ita ju tuchi icnonauch”. Ma chunch ju junilh ju Dios.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Pus va acsnich ju lai lhilaca'ancan ju Cristo acsni k'asmatcan ju chivinti ixlacata yuchi. Chai va acsnich ju lai k'asmatcan acsni va xamati' aquijunilh.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Para jantu lai actinaulh ni jantu tak'asmat'ach ju chivinti ju quint'a'israelitanin chai ixlhiyuchi jantu talhilaca'amputun ju Cristo. Akts'iya tak'asmat'ach. Pus la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta najun ni ixlapanacni Dios ma ajunk'ota ju lapanacni vanta anchach cava. Chai ju ixchivinti'an ma makpitsik'ocanta tus ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Chai vana jantu lai actinaulh ni va jantu ixtamachakxai ju anu' chivinti ixlacata ju Cristo. Akts'iya tamachakxa ni ma chani naulh ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Moisés ixjuncan:Ju Moisés ma naulh ni ma chunch ju najun ju Dios.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Chai ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Isaías ixjuncan lana jantu ixtalhanan. Ju yuchi ma chani naulh:Pus ju Isaías ma naulh ni ma chunch ixnajun ju Dios.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Para ixlacata'an ju quint'a'israelitanin chani ixnajun ju Isaías: “Ju Dios ma chani najun: Ma chux avilhchan ma xa'at'asani ju lapanacni ju ma jantu tak'asmatnilh chai ju ma jantu lai talaca'i. Ma va ixtatak'alhtaxtulh ixnajun”. Pus ju Isaías ma ixnajun ni ma chunch ju naulh ju Dios.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.