Mateus 22

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju Jesús aktam puxcaulh ta yu laich ca'apumavasalanilh ju lapanacni ju tuchi ix'amalaniputun. Pus chani alacjuni:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Junta lhinajun ju Dios lai chunch tapasai tachi ju tapasalh la'is'atsucunti pumatam k'ai ucxtin. Ju yuchi ixlhic'ataniputun pumatam ists'alh ni catamak'axt'ok'a'.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pus amalakachalh ixlapanacni ni cata'alh alact'asaninin ju ix'amac'atsanicanta ni ca'alina' ju lacvaiti. Para jantu xamati' mimputulh.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pus amalakachachokopa ju ali'in ixlapanacni chai alacjuni: “A'inchit'it ajuninin ju catalacvenach ni ma alin ju vaiti ni iclhinaulh ixmaknica ju quivacax chai ju ali' atapacxat ju na ixtalack'onta. Chai tak'oxik'otach ju chavai. Ma at'at'it makvenin”. Chunch ju xa'ajuni ju ixlapanacni.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pus ta'alh. Para ju lapanacni mas chunch ix'ajuncan jantu tu'u' talhiula. Alai alh pumatam la'ixcuxtu. Apumatam alh ast'ana'.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Chai ju ali'in tach'apalh ju anu' alhtanin. Tamamak'alhk'ajni tus tamakni.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pus ju anu' k'ai ucxtin acsni k'asmatlich ta ixtalai ju anuch lapanacni pus na talhk'amalh. Lana amalakacha ju ixtaropajni. Amaknik'o ju anu' amakninin. Chai ju la'ixlak'achak'an'an manulh jipi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Chai astan alacjuni ju ixlapanacni: “Tak'oxik'ota ju vaiti para jantu ixlhijun ni lai ixtamilh venin ju p'ulhnan ix'aquit'asanican ni va k'ai ixtajunita.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Palai k'ox cajuna' ni va ap'it'it lacatijixni junta tapumin ju lapanacni ju lak'achak'an chai ak'ailhit'ana'it'it ju lacvaiti va tichi alhit'a'uya'it'it”.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Pus tataxtulh ju anu' xalapanacni. Ta'alhtanatsuculh ju lacatijixni. Chai tachi chun ju talhitajulh tak'ailhimink'olh. Chux ju lack'oxin lapanacni chai ju k'ai tajunita. Chai ju chunch na aktsamcalh ju anu' lacvaiti.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pus ju acsnich tanucha ju k'ai ucxtin. Va ixlakts'imputun ju makvenin. Pus lakts'ilh pumatam lapanac ju jantu ixlhimalakch'inin ixlacata ju lacvaiti. Jantu ixlakch'ita ju pumpu' ju ixtaknicanta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pus juni: “Qui'amigo. T'as xalhit'anch ju ani ni jantu lhimalakch'ininta ixlacata ju lacvaiti”. Pus ju yuchi jantu tu'u' lai k'alhtailh.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Pus ju acsnich ju k'ai ucxtin ajunich ju ixlapanacni ju ixtaxt'ak'a vaiti: “Ach'anch'it'it chai amakch'it'it chai amac'ap'it'it junta puts'is lhimakspa'. Ju anch lack'alhuncan chai laclamatantsacacan ju istatsalat'an ni na tamak'alhk'ajnan”.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pus ju acsnich ju Jesús tailhi'alh ixchivinti. Alacjuni ju lapanacni: ―Na lhu at'asanicanta ni cata'alh ju lact'iyan. Para na lacats'unin ju vasalh catacha'ana'.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pus ju acsnich ta'alh ju fariseonin. Tapastaclh ta yu laich catapuxcolakxtunilh ju tu'u' chivinti ju Jesús ni laich catapumuc'anilh ixtalak'alhin.
15 — ausente —
16 Pus ni tanaulh ta yu catalaya' pus tamalakachalh ju ali'in ix'amamaka'ui ju fariseonin. Alact'a'alh ju ali'in ju ixtach'ak'ok'ai ju gobernador Herodes. Talak'alh ju Jesús chai tajuni: ―Amamaka'unu' icc'atsayau ni na'un ju stavasalanti ju uxint'i. Chai sok masui ju ixti ju Dios. Chai jantu xamati' t'alhoni ni vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Pus aquilajuniuch. T'as na'unch ju uxint'i. Ja lhijun ni ac'amapalanau la'ixmacni ju xa'ucxtin ju romanonin u jantu.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Para ju Jesús lana amachakxanilh ni va ixta'okxchok'oputun. Chai chani alacjuni: ―Tajuch ni va quilapuxconiyau ju talak'alhin. Ju uxijnan va acxp'ut'iyununat'it.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Aquilamasuniu ju tumin ju lhi'amap'alananat'it. Pus ju yu'unch tamalacasunilh ju anu' sentau.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pus ju Jesús acsni lakts'ilh alacsacmi: ―Tis ix'ucxpu' ju ani okslai. Tis ixtapaka'ut ju ts'okcanta ju ani.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Pus ju yu'unch tajuni ni ix'anuch ju César. Yuchi ju xak'ai tucan ju ixlhinonk'ojui chux ju xalacat'un Roma. Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni: ―Pus axt'aknit'it ju César ju ix'anuch. Chai axt'aknit'it ju Dios ju ix'anuch Dios.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Jesús na talhamak'aninilh ni na k'ox xalhak'alhtayanan. Pus tamacaulich chai ta'alh.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Pus vana ju acs avilhchan talakchimpalhcha ju saduceonin junta ixvi ju Jesús. Pus ju yu'unch tanajun ni jantu lai lok'onchokocan acsni va nicanch. Pus yuchi chani talhijuni ju Jesús:
23 — ausente —
24 ―Amamaka'unu' ju Moisés naulh ni canilh tam lapanac chai camacontilalh ix'amachaka' para ni jantu cat'amacontilalh tam is'ask'at'a pus ju isp'isek'e ju anu' xani ma cat'atsucuchokolh ju ix'amachaka' ixjunita ju xani. Chai acsni ca'alilh tam ists'alh pus ju yuchi ma casacnilh ixtapaka'ut ju anu' xani.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pus sia lhiquijnan ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai tamak'axtoklich para astan nilh. Chai ni jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a pus maconilh ju isp'isek'e ju ix'amachaka' ixjunita. Para vachu' nipa chai vana jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pus vana va chun tapasapa ju ixlhipumat'uich chai ju ixlhipumat'utuch. Tus talaktsa ixlhipumatujun'an lhi'alak'avin.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Chai astanch pus nilh vachu' ju anu' chako'ulh.
27 And last of all the woman also died.
28 Pus acsni catalok'onchokoyanta ju tanita pus tis chavaich ju ixpumatujun'an lhi'alak'avin ju lai canaulh ni yuchi ix'amachakach junita ni ixpumatujun'an at'atsucuk'o ju anu' chako'ulh.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Chai ju Jesús alacjuni: ―Ju uxijnan jantu sok alacp'ast'acnanat'it. Ju uxijnan jantu mach'akxayat'it ni na lacalhu ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta najun ni calok'onchokoya' ju tanita. Vachu' jantu c'ats'ayat'it tuchi lai navi ju Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pus acsni calok'onchokoya' jantu catamak'axtokcana' nin cala'icalh. Va ixt'achunch catatsucuya' tachi ju anquilhnin ju tavilanancha lact'iyan.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Chai ni va asacmininat'it ni laich catalok'onchokoya' ju tanita pus ja lana jantu p'ast'ac'at'it tuchi naulh ju Dios ixlacata ju tanita ni catalok'onchokoya'. Pus ju yuchi ma chani naulh:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ju yuchi ma isDios'an junita ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob. Chunch ma naulh ju Dios. Pus ju yuchi ni isDios junita ju lapanacni ju tat'ajun pus nomputun ni tat'ajun ju anuch lapanacni mas noncan ni mak'anch tanita.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pus ixtalhavat lapanacni acsni tak'asmatli ixchivinti ju Jesús slivasalh na talhamak'aninilh ju ix'atalaninti ni na k'ox xachivinin.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ju saduceonin ni jantu lai tu'u' talhik'alhtailh ju Jesús pus tac'atsa ju fariseonin. Pus a yu'unch talakmimpa ju Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Chai sia yu'unch ix'alin pumatam ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Chai ju yuchi sacmilh ju Jesús lakatam chivinti. Va ixpupuxconiputun ixtalak'alhin. Chai chani ju junilh:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Amamaka'unu' tachi chun ju ixlhamap'aksin ju Moisés tas malhch ju palai tasq'uini ni canavicalh.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Chai ju Jesús juni: ―Amap'ainit'ich ju mi'ucxtin Dios la'ixlhichux mi'alhunut chai la'ixlhichux ju mi'atsucunti chai la'ixlhichux ju mintac'atsan.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yuchach ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni canavicalh.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Chai ju ixlhilakat'ui va ixt'achunch junita. Ju yuchi najun ni amap'ainit'i ju vanin alact'avilht'i tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pus tachi chun ju ts'oklh ju Moisés chai tachi chun ju tats'oklh ju mak'aniya ixlapanacni Dios vaklhtam chun tanomputun. Tanajun ta yu acpumapainilh ju Dios chai ta yu acpumapaini ju quint'alapanac.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Acsni ixtavilanalhca' ju fariseonin pus ju Jesús alacsacmi:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―T'as nonat'it ju uxijnan. Tis ists'alh lhiulayat'it ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Chai ju yu'unch tajuni: ―Pus ists'alh ju k'ai ucxtin David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Pus ju acsnich ju Jesús asacmichokolh. Alacjuni: ―Pus ju David yuchi ju Spiritu Santu ju mapast'ac'ani ni lhixak'ala ix'ucxtin ju Cristo. Pus t'as lhimach'akxayat'it ni lai chunch lalh. Pus ju yuchi ju David ma chani naulh:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Chunch ma naulh ju David.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Chai ni is'akstu ju naulh ju David ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pus ju acsnich jantu lai xamati' tu'u' ixlhik'alhtaji. Chai tus acsnich avilhchan jantu lana xamati' isacmiputun tu'u' ju Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.