Mateus 22
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVT
1 Ju Jesús aktam puxcaulh ta yu laich ca'apumavasalanilh ju lapanacni ju tuchi ix'amalaniputun. Pus chani alacjuni:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Junta lhinajun ju Dios lai chunch tapasai tachi ju tapasalh la'is'atsucunti pumatam k'ai ucxtin. Ju yuchi ixlhic'ataniputun pumatam ists'alh ni catamak'axt'ok'a'.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pus amalakachalh ixlapanacni ni cata'alh alact'asaninin ju ix'amac'atsanicanta ni ca'alina' ju lacvaiti. Para jantu xamati' mimputulh.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Pus amalakachachokopa ju ali'in ixlapanacni chai alacjuni: “A'inchit'it ajuninin ju catalacvenach ni ma alin ju vaiti ni iclhinaulh ixmaknica ju quivacax chai ju ali' atapacxat ju na ixtalack'onta. Chai tak'oxik'otach ju chavai. Ma at'at'it makvenin”. Chunch ju xa'ajuni ju ixlapanacni.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pus ta'alh. Para ju lapanacni mas chunch ix'ajuncan jantu tu'u' talhiula. Alai alh pumatam la'ixcuxtu. Apumatam alh ast'ana'.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Chai ju ali'in tach'apalh ju anu' alhtanin. Tamamak'alhk'ajni tus tamakni.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Pus ju anu' k'ai ucxtin acsni k'asmatlich ta ixtalai ju anuch lapanacni pus na talhk'amalh. Lana amalakacha ju ixtaropajni. Amaknik'o ju anu' amakninin. Chai ju la'ixlak'achak'an'an manulh jipi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Chai astan alacjuni ju ixlapanacni: “Tak'oxik'ota ju vaiti para jantu ixlhijun ni lai ixtamilh venin ju p'ulhnan ix'aquit'asanican ni va k'ai ixtajunita.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Palai k'ox cajuna' ni va ap'it'it lacatijixni junta tapumin ju lapanacni ju lak'achak'an chai ak'ailhit'ana'it'it ju lacvaiti va tichi alhit'a'uya'it'it”.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Pus tataxtulh ju anu' xalapanacni. Ta'alhtanatsuculh ju lacatijixni. Chai tachi chun ju talhitajulh tak'ailhimink'olh. Chux ju lack'oxin lapanacni chai ju k'ai tajunita. Chai ju chunch na aktsamcalh ju anu' lacvaiti.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Pus ju acsnich tanucha ju k'ai ucxtin. Va ixlakts'imputun ju makvenin. Pus lakts'ilh pumatam lapanac ju jantu ixlhimalakch'inin ixlacata ju lacvaiti. Jantu ixlakch'ita ju pumpu' ju ixtaknicanta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Pus juni: “Qui'amigo. T'as xalhit'anch ju ani ni jantu lhimalakch'ininta ixlacata ju lacvaiti”. Pus ju yuchi jantu tu'u' lai k'alhtailh.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Pus ju acsnich ju k'ai ucxtin ajunich ju ixlapanacni ju ixtaxt'ak'a vaiti: “Ach'anch'it'it chai amakch'it'it chai amac'ap'it'it junta puts'is lhimakspa'. Ju anch lack'alhuncan chai laclamatantsacacan ju istatsalat'an ni na tamak'alhk'ajnan”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pus ju acsnich ju Jesús tailhi'alh ixchivinti. Alacjuni ju lapanacni: ―Na lhu at'asanicanta ni cata'alh ju lact'iyan. Para na lacats'unin ju vasalh catacha'ana'.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pus ju acsnich ta'alh ju fariseonin. Tapastaclh ta yu laich catapuxcolakxtunilh ju tu'u' chivinti ju Jesús ni laich catapumuc'anilh ixtalak'alhin.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Pus ni tanaulh ta yu catalaya' pus tamalakachalh ju ali'in ix'amamaka'ui ju fariseonin. Alact'a'alh ju ali'in ju ixtach'ak'ok'ai ju gobernador Herodes. Talak'alh ju Jesús chai tajuni: ―Amamaka'unu' icc'atsayau ni na'un ju stavasalanti ju uxint'i. Chai sok masui ju ixti ju Dios. Chai jantu xamati' t'alhoni ni vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Pus aquilajuniuch. T'as na'unch ju uxint'i. Ja lhijun ni ac'amapalanau la'ixmacni ju xa'ucxtin ju romanonin u jantu.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Para ju Jesús lana amachakxanilh ni va ixta'okxchok'oputun. Chai chani alacjuni: ―Tajuch ni va quilapuxconiyau ju talak'alhin. Ju uxijnan va acxp'ut'iyununat'it.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Aquilamasuniu ju tumin ju lhi'amap'alananat'it. Pus ju yu'unch tamalacasunilh ju anu' sentau.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Pus ju Jesús acsni lakts'ilh alacsacmi: ―Tis ix'ucxpu' ju ani okslai. Tis ixtapaka'ut ju ts'okcanta ju ani.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Pus ju yu'unch tajuni ni ix'anuch ju César. Yuchi ju xak'ai tucan ju ixlhinonk'ojui chux ju xalacat'un Roma. Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni: ―Pus axt'aknit'it ju César ju ix'anuch. Chai axt'aknit'it ju Dios ju ix'anuch Dios.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatlh ju ixchivinti ju Jesús na talhamak'aninilh ni na k'ox xalhak'alhtayanan. Pus tamacaulich chai ta'alh.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Pus vana ju acs avilhchan talakchimpalhcha ju saduceonin junta ixvi ju Jesús. Pus ju yu'unch tanajun ni jantu lai lok'onchokocan acsni va nicanch. Pus yuchi chani talhijuni ju Jesús:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Amamaka'unu' ju Moisés naulh ni canilh tam lapanac chai camacontilalh ix'amachaka' para ni jantu cat'amacontilalh tam is'ask'at'a pus ju isp'isek'e ju anu' xani ma cat'atsucuchokolh ju ix'amachaka' ixjunita ju xani. Chai acsni ca'alilh tam ists'alh pus ju yuchi ma casacnilh ixtapaka'ut ju anu' xani.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Pus sia lhiquijnan ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai tamak'axtoklich para astan nilh. Chai ni jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a pus maconilh ju isp'isek'e ju ix'amachaka' ixjunita. Para vachu' nipa chai vana jantu tu'u' macontilalh is'ask'at'a.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Pus vana va chun tapasapa ju ixlhipumat'uich chai ju ixlhipumat'utuch. Tus talaktsa ixlhipumatujun'an lhi'alak'avin.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Chai astanch pus nilh vachu' ju anu' chako'ulh.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Pus acsni catalok'onchokoyanta ju tanita pus tis chavaich ju ixpumatujun'an lhi'alak'avin ju lai canaulh ni yuchi ix'amachakach junita ni ixpumatujun'an at'atsucuk'o ju anu' chako'ulh.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Chai ju Jesús alacjuni: ―Ju uxijnan jantu sok alacp'ast'acnanat'it. Ju uxijnan jantu mach'akxayat'it ni na lacalhu ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta najun ni calok'onchokoya' ju tanita. Vachu' jantu c'ats'ayat'it tuchi lai navi ju Dios.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Pus acsni calok'onchokoya' jantu catamak'axtokcana' nin cala'icalh. Va ixt'achunch catatsucuya' tachi ju anquilhnin ju tavilanancha lact'iyan.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Chai ni va asacmininat'it ni laich catalok'onchokoya' ju tanita pus ja lana jantu p'ast'ac'at'it tuchi naulh ju Dios ixlacata ju tanita ni catalok'onchokoya'. Pus ju yuchi ma chani naulh:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ju yuchi ma isDios'an junita ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob. Chunch ma naulh ju Dios. Pus ju yuchi ni isDios junita ju lapanacni ju tat'ajun pus nomputun ni tat'ajun ju anuch lapanacni mas noncan ni mak'anch tanita.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Pus ixtalhavat lapanacni acsni tak'asmatli ixchivinti ju Jesús slivasalh na talhamak'aninilh ju ix'atalaninti ni na k'ox xachivinin.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ju saduceonin ni jantu lai tu'u' talhik'alhtailh ju Jesús pus tac'atsa ju fariseonin. Pus a yu'unch talakmimpa ju Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Chai sia yu'unch ix'alin pumatam ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Chai ju yuchi sacmilh ju Jesús lakatam chivinti. Va ixpupuxconiputun ixtalak'alhin. Chai chani ju junilh:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Amamaka'unu' tachi chun ju ixlhamap'aksin ju Moisés tas malhch ju palai tasq'uini ni canavicalh.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Chai ju Jesús juni: ―Amap'ainit'ich ju mi'ucxtin Dios la'ixlhichux mi'alhunut chai la'ixlhichux ju mi'atsucunti chai la'ixlhichux ju mintac'atsan.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yuchach ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni canavicalh.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Chai ju ixlhilakat'ui va ixt'achunch junita. Ju yuchi najun ni amap'ainit'i ju vanin alact'avilht'i tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pus tachi chun ju ts'oklh ju Moisés chai tachi chun ju tats'oklh ju mak'aniya ixlapanacni Dios vaklhtam chun tanomputun. Tanajun ta yu acpumapainilh ju Dios chai ta yu acpumapaini ju quint'alapanac.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Acsni ixtavilanalhca' ju fariseonin pus ju Jesús alacsacmi:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ―T'as nonat'it ju uxijnan. Tis ists'alh lhiulayat'it ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Chai ju yu'unch tajuni: ―Pus ists'alh ju k'ai ucxtin David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Pus ju acsnich ju Jesús asacmichokolh. Alacjuni: ―Pus ju David yuchi ju Spiritu Santu ju mapast'ac'ani ni lhixak'ala ix'ucxtin ju Cristo. Pus t'as lhimach'akxayat'it ni lai chunch lalh. Pus ju yuchi ju David ma chani naulh:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Chunch ma naulh ju David.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Chai ni is'akstu ju naulh ju David ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Pus ju acsnich jantu lai xamati' tu'u' ixlhik'alhtaji. Chai tus acsnich avilhchan jantu lana xamati' isacmiputun tu'u' ju Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.