Mateus 20

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ju Jesús vachu' chani alacjuni ju lapanacni: ―Junta lhinajun ju Dios chunch ju tapasai tachi ju tapasalh la'is'atsucunti pumatam lapanac ju ix'alin ixpu'uvas. Pus ju yuchi vats'isin alh apuxcona' ju catap'uxnilh ju ix'uvas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Chai acsni at'atak'oxilh ju makch'alhcatnin ni ca'amapalhniya' tachi ju akts'iya talhajai ju tamin avilhchan pus amalakachalh la'ixlhich'alhcat.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Pus ju amat'un taxtuchokolh tachi lakanajatsi hora vats'isin chai alakts'inchokolh ju ali'in ju va ixtavilanancha laclhitamau. Mati' ixjunita ixlhich'alhcat'an.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Chai alacjuni: “Ap'it'it vachu' ju uxijnan laquilhich'alhcat. Chai aclamapalauch tachi ju k'oxich cava”. Pus ju yu'unch ta'alh.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Chai ju anu' amat'un aktam taxtuchokolh tachi ju k'atuncuj chai aktam tachi ju lakat'utu hora atok'oxana'. Chai vana va chun amalakachalh ju lapanacni la'ixlhich'alhcat.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Chai acsni taxtuchokopa tachi ju lakaquis hora atok'oxana' pus alhitajuchokopa ju ali'in ju mati' ixjunita ju ixlhich'alhcat'an. Chai alacjuni: “Tajuch ni va anich ju vilat'it ju tontacuj ni jantu tu'u' ju naviyat'it”.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Chai ju yu'unch tajuni: “Pus jantu xamati' quintaxtaknitan ju lhich'alhcat”. Pus ju acsnich ju anu' amat'un alacjuni: “Ap'it'it vachu' ju uxijnan laquilhich'alhcat. Chai aclamapalau tachi ju k'ox cava”.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Pus ta'alh. Chai astan acsni tok'oxalh pus ju amanavin lhich'alhcat chani junilh ju ixlapanac ju ix'amapalai ju ixtach'alhcatnan: “At'asaninch ju makch'alhcatni lapanacni. Amap'alht'ich ix'avilhchan'an. Ap'ut'ai'ulat'i ju astan tacha'alh. Ap'umaclaya'ich ju p'ulhnan xatacha'an”.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Pus ju acsnich tachincha ju ixtacha'anta ju lakaquis hora atok'oxana' chai axtaknicalh tachi ju akts'iya lhajacan acsni ch'alhcatnancan tam avilhchan.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Chai astan acsni tamilh ju p'ulhnan ixtacha'anta pus ju yu'unch ixtanajun ni ca palai laklhu camapalhcana'. Para vana va chun axtaknicalh tachi ju akts'iya lhajacan ju tamin avilhchan.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pus acsni ta'amaklhtayanalh ixtalhaja'an pus tatalhk'amnilh ju anu' amanavin lhich'alhcat.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Tajuni: “Ju ani ju astan xatachinacha va tam hora xatach'alhcatnan para ni vana va chun ju xa'amap'alhp'alai tachi ju xaquilamapalau ju quijnan ju tontacuj xacch'alhcatnanau chai xaquitanek'an ju asc'unu'”.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Para ju amanavin lhich'alhcat chani junilh pumatam sia lhiyu'unchach. “Amigo. Jantu talak'alhin ju icnaviyan. Ja jantu chun iclalhit'ak'oxiu ni alha'aya' tachi ju akts'iya lhajacan ju tamin avilhchan.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ach'ap'ach ju mintalhaja chai ap'inchich. Vachu' chun icmapalhputun ju astan xatachinacha tachi ju xacmapalanch ju uxint'i.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ja jantu lai acpunavi ju qui'anu' tachi ju iclacasq'uinch. Pus ju uxint'i ca va lhacch'ip'in ju ali'in ni k'ox xac'amapalai”. Chunch ju junilh ju amat'un.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Pus vana va chunch cajuna' ju lact'iyan. Ca'alina' lapanacni ju mak'anch quintalhilaksita. Para jantu lai actinaulh ni ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhilhiulacana'. Chai ca'alina' lapanacni ju jantuca' mak'an quintalhilaksita. Para jantu lai actinaulh ni ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhilhiulacana'. Pus tachi chun ju at'asanilh ju Dios ni laich catatak'alhtaxtuya' na lacats'unin sia yu'unch ju asacxtucalh ni xalack'ajin catajuna' ju anch.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ju Jesús acsni ix'anta ju xati ju lak'achak'an Jerusalén pus na lhu lapanacni ju ixtat'a'anta. Para ju Jesús at'asanilh ixpumacaut'ui'an ju ix'amamaka'ui chai ak'ailhi'alh alacatam. Chai chani ju ajuni:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Alakts'int'it. Ju chavai cacha'anau ju Jerusalén. Chai ju anch acmak'axtakcana' la'ixmaca'an ju xalack'ajin palijni chai ju yu'unch ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju yu'unch aquintalhinona' quimaknica.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Chai ju yu'unch aquintamak'axt'ak'a' la'ixmaca'an ju jantu quint'a'israelitanin tajunita. Chai ju yu'unch aquintalhits'i'ina'. Chai aquintalakanekmaya'. Chai aquintamaquilhtaya'. Para ju ixlhilakat'utu avilhchan aclok'onchokoya'.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ju acsnich lakchincha ju Jesús ixnati'an ju ists'alan ju Zebedeo. Yu'unch ju Jacobo chai ju Xivan. Alact'acha'alh ju ists'alan. Chai ju ixnati'an ta'aktsokotanilh ju Jesús chai tapaininilh.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Chai ju Jesús junich: ―Tijuch ju lac'asq'uin. Chai ju yuchi juni: ―Acsni alhinona' ju uxint'i anauch ni catatavi vachu' anch ju ani ixt'iyun'an qui'ask'at'an. Ju pumatam catola' lamilhicana chai ju pumatam lamilhimacx. Ju chunch ni cac'atsacana' ni xalack'ajin tajunita.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Para ju Jesús alacjuni: ―Ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it tuch'i quilasq'uiniyau. Ja lai amak'alhk'ajnana'it'it tachi ju acmak'alhk'ajnana' ju quit'in. Pus ju yu'unch tajuni ni calayach.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Chai ju Jesús alacjuni: ―Slivasalh chunch ju amak'alhk'ajnana'it'it tachi ju acmak'alhk'ajnana' ju quit'in. Para jantu quit'in ju acnona' tichi chavaich ju catola' laquilhicana chai laquilhimacx. Yu'unch ju catatola' anch ju asacxtuta ju quimpai.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pus ju ixpumacau'an ix'amamaka'ui ju Jesús acsni tak'asmatlh tuchi ixtajunita ju Jesús ju ixt'iyun'an alak'avin pus na talhitalhk'amalh.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Para ju Jesús alact'asanilh chai alacjuni: ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni slivasalh na p'as talhinajun ju xa'ucxtin lakatamin k'ai lacat'un. Chai vachu' na alhimakchapui ju lapanacni ju salact'icst'i ucxtinin ju amalakachacan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Para jantu chun ju alat'it ju uxijnan. Alai yuchi ju palai xak'ai jumputun lamilhi'uxijnan tasq'uini ni calhitalacasu tachi ju tam xalapanac.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Chunch ju alat'it tachi ju iclai ju quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Ju quit'in jantiyu' iclhiminta ni va aquintach'alhcatnanilh ju lapanacni. Alai iclhiminta ni laich ac'alacch'alhcatnaniya' ju lapanacni chai laich acxt'ak'a' ju qui'atsucunti ix'amalakxtuca lhu ju lapanacni.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Acsni alact'ataxtucha ju Jesús ju lak'achak'an Jericó ju ix'amamaka'ui pus na lhu lapanacni tach'ak'ok'alh vachu'.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Chai ixtavilanalh la'ixquilhtu' ti ixt'iyun'an alak'ach'ixnin. Chai ju yu'unch acsni tak'asmatlich ni antachalh ju Jesús pus lana p'as tachivinilh. Tajuni: ―Jesús. Ists'alh'at ju k'ai ucxtin David. Aquila'aktaijuch lamapainin.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Para ju lapanacni ju ixtat'aminta ju Jesús ju lacati tak'ailh. Tajunilh ni va sek catatavi. Para va apalai p'as ixtalacchivinin ju yu'unch. Tajuni ju Jesús: ―Jesús. Ists'alh'at ju k'ai ucxtin David. Aquila'aktaijuch lamapainin.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Pus ju acsnich ju Jesús taya chai alact'asanilh ju anu' ixt'iyun'an alak'ach'ixnin chai alacjuni: ―Tijuch ju lac'asq'uinat'it ju aclanaviniu ju uxijnan.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Chai ju yu'unch tajuni: ―Qui'ucxtin chach ic'alac'avanau.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Pus ju acsnich ju Jesús amapaini ju yu'unch. Chai alacch'apanilh ixlakchulh'an. Pus lana tapu'alac'avanalh chai tach'ak'ok'alh ju Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.