Marcos 12
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH
1 Ju acsnich ju Jesús tsuculh ajunini' ju lapanacni ju chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Alacjuni: ―Pumatam lapanac chakxch'anlh ju xaq'uiu uvas la'ixlacat'un. Coralhnu lacak'ex. Pok'aj'ula junta catamaxtuya' ju xaxcan uvas. Yaulh ju chaka' ju na putank'ai ni laich capulhistaccalh ju ixpu'uvas. Chai acsni navik'o pus amach'ixtaknilh ixpu'uvas ju lapanacni ju makch'alhcatnin. Chai ju amat'un alh makat.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Chai acsni cha'alh ju avilhchan ni chalh ju uvas pus ju amat'un malakachanilh pumatam ixlapanac ju anu' makch'alhcatnin ni ca'alh amaklhtayana' ju xalhi'ut tachi ju ix'alhit'atak'oxitach.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Para ju anuch makch'alhcatnin tach'apalh ju ixlapanac ju amat'un. Talak'anekma. Talhixcavats'ala chai va chunch tamalakachachokolh.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Pus ju amat'un amalakachanichokolh apumatam ixlapanac. Para ju anu' lapanacni va talacat'alhma. Tamac'atsani la'is'aktsulh. Chai tanavi tachi ju jantu chun.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Pus ju amat'un aktam amalakachanichokolh apumatam. Chai ju yuchi tamakni. Ju astan na lhu amalakachanicalh. Ju ali' tamac'atsani. Ju ali' talamakni.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Pus ixti'alin pumatam ju ixt'avi ju anu' amat'un. Yuchi ju ists'alh ju na ixmapaini. Pus malakacha ju yuchi vachu' ju sa'astan. Ixnajun: “Catatalhoniya' ju quints'alh”.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Para ju anuch makch'alhcatnin talaclajunich sia yu'unch: “Yuchi ju ani ju amanavin cajuna' acsni caniya' ju ixpai. Asok'ot'itch. Camakniuch. Ju chunch ju ani lacat'un ju xtakniputuncan ju yuchi qui'anuch'an cajuna'”.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Pus lana tach'apalh. Tamaknilh. Chai tatantamacxtunilh ixlacatuna lacapu'uvas.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Pus tas canaviyach ju chavai ju amanavin pu'uvas. Pus caminach is'akstu ju yuchi chai camaknik'oya' ju ixchux'an ju ixtach'alhcatnan ju anch. Chai ali'in ju ca'amach'ixtakniya' ju ixpu'uvas.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ja va jantu tavanan lakts'int'at'it ixchivinti Dios ju ts'okcanta junta ma chani najun:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Pus ju acsnich ju ixtat'ajun k'asmatnin ju ixchivinti ju Jesús na ixtach'apaputun ni ixtamachakxai ni yu'unch ju ix'alhichivinin ju Jesús acsni xanajun ju anu' chivinti ixlacata ju pu'uvas. Para akts'iya va ixtatalhoni ju ixtalhavat lapanacni. Pus tamacaulh. Ta'alh.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ju astan amalakachacalh ju ali'in fariseonin chai ju ali'in ju ixtach'ak'ok'ai ju gobernador Herodes. Pus ju yu'unch talakmilh ju Jesús para va ixtapuxcolakxtuniputun ju tu'u' chivinti ju laich catalhimuc'anilh ixtalak'alhin.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Pus talak'alh chai tajunich: ―Amamaka'unu' icc'atsayau ni na'un ju stavasalanti ju uxint'i. Chai jantu xamati' ju t'alhoni ni vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni. Chai ju uxint'i akts'iya sok masui ju ixti ju Dios. Pus ja lhijun ni ac'amapalanau la'ixmacni ju xa'ucxtin ju romanonin u jantu.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Para ju Jesús ixmachakxani ni va ixta'acxput'iyunun ju yu'unch chai alacjuni: ―Tajuch ni va quilapuxconiputunau ju quintalak'alhin. Aquilalhiminiuch ju tumin ju lhi'amap'alananat'it ni aclakts'inach.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Pus ju yu'unch talhiminilh ju tumin. Chai ju Jesús acsni lakts'ilh alacjunich: ―Tis ix'ucxpu' ju ani okslai. Tis ixtapaka'ut ju ts'okcanta ju ani. Pus ju yu'unch tajuni ni ix'anu' ju César ix'ucxtin'an ju romanonin.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chai alack'alhtailh ju Jesús. Alacjuni: ―Pus axt'aknit'it ju César ju ix'anuch. Chai axt'aknit'it ju Dios ju ix'anuch. Pus ju lapanacni acsni tak'asmatlh tachi ju lhik'alhtayanalh ju Jesús na talhamak'aninilh ni na k'ox xanajun.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Pus ju saduceonin ixtanajun ni jantu lai lok'onchokocan acsni va nicanch. Pus ju ali'in sia yu'unch talakmilh ju Jesús chai tajuni:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Amamaka'unu' ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Moisés ixjuncan chani quinta'ats'oknunilh: “Ju tam lapanac ni canilh chai ma camacontilalh ix'amachaka' para ma jantu tu'u' cat'amacontilalh is'ask'at'a pus ju isp'isek'e ma calhitsucuchokolh ju ix'amachakach ixjunita ju xani ni laich ca'alilh ju ists'alh. Chai ju anu' ts'alh ma casacnilh ju ixtapaka'ut ju lijunto ixlak'au”.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Pus ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai tamak'axtoklh. Chai acsni nilh jantu tu'u' macontilalh ju is'ask'at'a.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Pus ju ixlhipumat'uich lhi'alak'avin t'atsucuchokolh ju ix'amachakach ixjunita ju lijunto ixlak'au. Chai astan nipa ju yuchi sin tu'u' camacontilalh ju is'ask'at'a. Chai ju ixlhipumat'utu lhi'alak'avin vana va chun tapasapa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Pus ju anu' chako'ulh t'atsucuk'o ju ixpumatujun'an lhi'alak'avin chai pumatam pumatam tani. Para jantu xamati' macontilanilh is'ask'at'a. Chai acsni ixtanik'ota ju yu'unch pus astan vachu' nilh ju anu' chako'ulh.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Pus acsni cata'acxtuchokoya' ju tanita tis ix'amachaka' cajuna' ni ixpumatujun'an at'atsucuk'o ju anu' chako'ulh.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Pus ju acsnich ju Jesús ak'alhtailh. Alacjuni: ―Ju uxijnan jantu sok alacp'ast'acnanat'it ni jantu mach'akxayat'it ni na lacalhu ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta najun ni catalok'onchokoya' ju tanita. Vachu' jantu misp'ayat'it tuchi lai navi ju Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Pus acsni cata'acxtuchokoya' ju tanita jantu catamak'axtokcana' nin cala'icalh. Va ixt'achunchach catatsucuya' tachi ju anquilhnin ju tavilanancha lact'iyan.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Chai ni va asacmininat'it ni lai cata'acxtuchokoya' ju tanita u jantu pus ja lana jantu lakts'int'at'it junta ts'oklh ju Moisés junta najun ni lakts'ilh ju ach'itin ju ixmaktajita. Chai ni lak'alh pus ju Dios xak'ala chai juni ni isDios'an junita ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob.
26 Vocês nunca leram no
27 Pus ju Dios ni isDios junita ju lapanacni ju tat'ajun pus nomputun ni tat'ajun ju anuch lapanacni mas noncan ni mak'anch tanita. Pus ju uxijnan na lhu mak'ats'ank'ayat'it ju mi'atalacpast'ac'at'an.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Chai pumatam ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin vachu' lakmilh ju Jesús. Ju yuchi isk'asmatach tachi ju ixtajuni ju Jesús ju saduceonin. Chai ju yuchi machakxa ni na k'oxich ju xalhak'alhtayanan ju Jesús. Pus vachu' sacmilh ju Jesús. Junich: ―Tachi chun ju ixlhamap'aksin ju Moisés tasmalhch ju palai tasq'uini ni canavicalh.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Pus ju Jesús k'alhtailh. Junich: ―Ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni anavit'i yuchi ju ani: “Ak'asmat'it ji israelitanin. Ju mi'ucxtin'an Dios va pumatam.
29 Jesus respondeu:
30 Pus amap'ainit'it ju mi'ucxtin'an Dios la'ixlhichux mi'alhunut'an chai la'ixlhichux mi'atsucunti'an chai la'ixlhichux mintac'atsan'an. Amap'ainit'it istavasalanti”. Yuchach ju ani ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni anavit'i.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Chai ju ixlhilakat'ui va ixt'achunch junita. Ju yuchi najun ni amap'ainit'i ju vanin alact'avilht'i tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an. Mati' alakatam lhamap'aksin ju va palai tasq'uini ni anavit'i.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Pus ju acsnich ju anu' lapanac ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin junilh ju Jesús: ―Vasalh ji amamaka'unu'. Stavasalanti tachi ju na'un ni va pumatam ju Dios. Mati' ak'antam.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Chai vasalh tasq'uini ni acmapaini ju Dios la'ixlhichux ju qui'alhunut chai la'ixlhichux ju quintac'atsan chai la'ixlhichux ju qui'atsucunti. Acmapaini istavasalanti. Chai tasq'uini ni acmapaini ju vanin quint'avi tachi ju va jun qui'akstu ju icmapainichokocan. Vasalh palai lhitapalai ni acnavi chux ju ani. Palai jantu ni va tu'uch acmakninilh ju Dios u ni acxavanilh ju Dios tu'u' lhak'ailakts'inti.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Pus ju Jesús acsni k'asmatlh ni akts'iya na k'ox ju xalhik'alhtaji ju anu' lapanac pus junich: ―Ju uxint'i vasalh mach'akxai tuchi lacasq'uin ju Dios. Ju chavai va yuchi ju c'acxniyan ni alak'a'it'i ni calhinonk'o ju Dios lami'atsucunti. Pus ju acsnich tachi chun ju lapanacni na ixtatalhoni ju Jesús. Jantu ixtaquilhasacmiputun tu'u' ali'.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ju Jesús ix'alacmasuni ju lapanacni ju lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Chai ajuni: ―Ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an tas laich talhinajun ni ists'alh David ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Tas laich tanajun ju chunch ni mapast'ac'ani ju Spiritu Santu ni chani canaulh ju David:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Pus ni is'akstu ju naulh ju David ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita. Pus ixtalhavat lapanacni va lhik'ach ixtak'asmatni ju ixchivinti ju Jesús.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Chai ju Jesús chani alacjuni ju lapanacni acsni ix'amalaninin: ―Jantu alac'a'inik'ot'it tuchi tanajun ju yu'unch ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an. Ju yu'unch na tapu'alhtanamputun lacalhman ixpumpu'an ni xalack'ajinch tatalacasuputun. Chai na k'oxich talhiulai acsni tamac'ami ju lapanacni ju laclhitamau junta chux catak'asmat'a'.
38 Ele dizia ao povo:
39 Chai na tatolhputun junta tatolai ju xalack'ajin ju lacpujitat chai lacapuvai.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Va tatai'ini ixlacchaka'an ju chakolun ju va animacontilacanta. Chai ni va talacasuputun tachi ju na va soknic'a ju is'atsucunti'an pus talapalai tachi ju na panicni ju tat'achivinin ju Dios. Pus ni chunch ju talai palai camamak'alhk'ajnicana' ju yu'unch. Palai jantu ju ali'in lapanacni.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ju aktam ju Jesús ixvi la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Anch ixvi la'ix'ucxlacapu' ju lacat'icst'i p'aklat junta ixtamujui ju tumin ju ixtalhak'ailakts'in ju Dios ju lapanacni. Pus ju yuchi ix'alakts'in ju lapanacni acsni ixtamujui ju ixtumin'an ju lacap'aklat. Pus na lhu mak'alinin na laklhu ixtamujui.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Chai milh pumatam chako'ulh ju va ixnimacontilacanta. Na quilhpatini' ixjunita. Pus ju yuchi muju lakat'ui lact'icst'i tumin ju lana jantu laklhu ixtapalh ixjunita.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Pus ju acsnich ju Jesús alact'asanilh ju ix'amamaka'ui chai alacjuni: ―Slivasalh ju iclajunau. Na k'ox xalhiulai ju Dios ju tuchi xamujui ju ani ya chako'ulh ju va nimacontilacanta chai ju na quilhpatini'. Palai jantu chun ju ali'in ju tamujui ju ixtumin'an ju lacap'aklat.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ju yu'unch va tamujui ju va xatanxajni ixtumin'an. Para ju ani quilhpatini' muk'o tachi chun ju ixpacxanta. Chux ju ca'ixlhitama'uta ju ixvaiti.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.