Marcos 12

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju acsnich ju Jesús tsuculh ajunini' ju lapanacni ju chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Alacjuni: ―Pumatam lapanac chakxch'anlh ju xaq'uiu uvas la'ixlacat'un. Coralhnu lacak'ex. Pok'aj'ula junta catamaxtuya' ju xaxcan uvas. Yaulh ju chaka' ju na putank'ai ni laich capulhistaccalh ju ixpu'uvas. Chai acsni navik'o pus amach'ixtaknilh ixpu'uvas ju lapanacni ju makch'alhcatnin. Chai ju amat'un alh makat.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chai acsni cha'alh ju avilhchan ni chalh ju uvas pus ju amat'un malakachanilh pumatam ixlapanac ju anu' makch'alhcatnin ni ca'alh amaklhtayana' ju xalhi'ut tachi ju ix'alhit'atak'oxitach.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Para ju anuch makch'alhcatnin tach'apalh ju ixlapanac ju amat'un. Talak'anekma. Talhixcavats'ala chai va chunch tamalakachachokolh.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Pus ju amat'un amalakachanichokolh apumatam ixlapanac. Para ju anu' lapanacni va talacat'alhma. Tamac'atsani la'is'aktsulh. Chai tanavi tachi ju jantu chun.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Pus ju amat'un aktam amalakachanichokolh apumatam. Chai ju yuchi tamakni. Ju astan na lhu amalakachanicalh. Ju ali' tamac'atsani. Ju ali' talamakni.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Pus ixti'alin pumatam ju ixt'avi ju anu' amat'un. Yuchi ju ists'alh ju na ixmapaini. Pus malakacha ju yuchi vachu' ju sa'astan. Ixnajun: “Catatalhoniya' ju quints'alh”.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Para ju anuch makch'alhcatnin talaclajunich sia yu'unch: “Yuchi ju ani ju amanavin cajuna' acsni caniya' ju ixpai. Asok'ot'itch. Camakniuch. Ju chunch ju ani lacat'un ju xtakniputuncan ju yuchi qui'anuch'an cajuna'”.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pus lana tach'apalh. Tamaknilh. Chai tatantamacxtunilh ixlacatuna lacapu'uvas.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Pus tas canaviyach ju chavai ju amanavin pu'uvas. Pus caminach is'akstu ju yuchi chai camaknik'oya' ju ixchux'an ju ixtach'alhcatnan ju anch. Chai ali'in ju ca'amach'ixtakniya' ju ixpu'uvas.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ja va jantu tavanan lakts'int'at'it ixchivinti Dios ju ts'okcanta junta ma chani najun:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pus ju acsnich ju ixtat'ajun k'asmatnin ju ixchivinti ju Jesús na ixtach'apaputun ni ixtamachakxai ni yu'unch ju ix'alhichivinin ju Jesús acsni xanajun ju anu' chivinti ixlacata ju pu'uvas. Para akts'iya va ixtatalhoni ju ixtalhavat lapanacni. Pus tamacaulh. Ta'alh.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ju astan amalakachacalh ju ali'in fariseonin chai ju ali'in ju ixtach'ak'ok'ai ju gobernador Herodes. Pus ju yu'unch talakmilh ju Jesús para va ixtapuxcolakxtuniputun ju tu'u' chivinti ju laich catalhimuc'anilh ixtalak'alhin.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pus talak'alh chai tajunich: ―Amamaka'unu' icc'atsayau ni na'un ju stavasalanti ju uxint'i. Chai jantu xamati' ju t'alhoni ni vaklhtam chun ju alakts'in ju lapanacni. Chai ju uxint'i akts'iya sok masui ju ixti ju Dios. Pus ja lhijun ni ac'amapalanau la'ixmacni ju xa'ucxtin ju romanonin u jantu.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Para ju Jesús ixmachakxani ni va ixta'acxput'iyunun ju yu'unch chai alacjuni: ―Tajuch ni va quilapuxconiputunau ju quintalak'alhin. Aquilalhiminiuch ju tumin ju lhi'amap'alananat'it ni aclakts'inach.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pus ju yu'unch talhiminilh ju tumin. Chai ju Jesús acsni lakts'ilh alacjunich: ―Tis ix'ucxpu' ju ani okslai. Tis ixtapaka'ut ju ts'okcanta ju ani. Pus ju yu'unch tajuni ni ix'anu' ju César ix'ucxtin'an ju romanonin.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chai alack'alhtailh ju Jesús. Alacjuni: ―Pus axt'aknit'it ju César ju ix'anuch. Chai axt'aknit'it ju Dios ju ix'anuch. Pus ju lapanacni acsni tak'asmatlh tachi ju lhik'alhtayanalh ju Jesús na talhamak'aninilh ni na k'ox xanajun.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Pus ju saduceonin ixtanajun ni jantu lai lok'onchokocan acsni va nicanch. Pus ju ali'in sia yu'unch talakmilh ju Jesús chai tajuni:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Amamaka'unu' ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Moisés ixjuncan chani quinta'ats'oknunilh: “Ju tam lapanac ni canilh chai ma camacontilalh ix'amachaka' para ma jantu tu'u' cat'amacontilalh is'ask'at'a pus ju isp'isek'e ma calhitsucuchokolh ju ix'amachakach ixjunita ju xani ni laich ca'alilh ju ists'alh. Chai ju anu' ts'alh ma casacnilh ju ixtapaka'ut ju lijunto ixlak'au”.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Pus ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai tamak'axtoklh. Chai acsni nilh jantu tu'u' macontilalh ju is'ask'at'a.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Pus ju ixlhipumat'uich lhi'alak'avin t'atsucuchokolh ju ix'amachakach ixjunita ju lijunto ixlak'au. Chai astan nipa ju yuchi sin tu'u' camacontilalh ju is'ask'at'a. Chai ju ixlhipumat'utu lhi'alak'avin vana va chun tapasapa.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Pus ju anu' chako'ulh t'atsucuk'o ju ixpumatujun'an lhi'alak'avin chai pumatam pumatam tani. Para jantu xamati' macontilanilh is'ask'at'a. Chai acsni ixtanik'ota ju yu'unch pus astan vachu' nilh ju anu' chako'ulh.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Pus acsni cata'acxtuchokoya' ju tanita tis ix'amachaka' cajuna' ni ixpumatujun'an at'atsucuk'o ju anu' chako'ulh.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Pus ju acsnich ju Jesús ak'alhtailh. Alacjuni: ―Ju uxijnan jantu sok alacp'ast'acnanat'it ni jantu mach'akxayat'it ni na lacalhu ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta najun ni catalok'onchokoya' ju tanita. Vachu' jantu misp'ayat'it tuchi lai navi ju Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Pus acsni cata'acxtuchokoya' ju tanita jantu catamak'axtokcana' nin cala'icalh. Va ixt'achunchach catatsucuya' tachi ju anquilhnin ju tavilanancha lact'iyan.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Chai ni va asacmininat'it ni lai cata'acxtuchokoya' ju tanita u jantu pus ja lana jantu lakts'int'at'it junta ts'oklh ju Moisés junta najun ni lakts'ilh ju ach'itin ju ixmaktajita. Chai ni lak'alh pus ju Dios xak'ala chai juni ni isDios'an junita ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pus ju Dios ni isDios junita ju lapanacni ju tat'ajun pus nomputun ni tat'ajun ju anuch lapanacni mas noncan ni mak'anch tanita. Pus ju uxijnan na lhu mak'ats'ank'ayat'it ju mi'atalacpast'ac'at'an.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Chai pumatam ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin vachu' lakmilh ju Jesús. Ju yuchi isk'asmatach tachi ju ixtajuni ju Jesús ju saduceonin. Chai ju yuchi machakxa ni na k'oxich ju xalhak'alhtayanan ju Jesús. Pus vachu' sacmilh ju Jesús. Junich: ―Tachi chun ju ixlhamap'aksin ju Moisés tasmalhch ju palai tasq'uini ni canavicalh.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Pus ju Jesús k'alhtailh. Junich: ―Ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni anavit'i yuchi ju ani: “Ak'asmat'it ji israelitanin. Ju mi'ucxtin'an Dios va pumatam.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Pus amap'ainit'it ju mi'ucxtin'an Dios la'ixlhichux mi'alhunut'an chai la'ixlhichux mi'atsucunti'an chai la'ixlhichux mintac'atsan'an. Amap'ainit'it istavasalanti”. Yuchach ju ani ju lhamap'aksin ju palai tasq'uini ni anavit'i.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Chai ju ixlhilakat'ui va ixt'achunch junita. Ju yuchi najun ni amap'ainit'i ju vanin alact'avilht'i tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an. Mati' alakatam lhamap'aksin ju va palai tasq'uini ni anavit'i.
31 O segundo é:
32 Pus ju acsnich ju anu' lapanac ju na ixlhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin junilh ju Jesús: ―Vasalh ji amamaka'unu'. Stavasalanti tachi ju na'un ni va pumatam ju Dios. Mati' ak'antam.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Chai vasalh tasq'uini ni acmapaini ju Dios la'ixlhichux ju qui'alhunut chai la'ixlhichux ju quintac'atsan chai la'ixlhichux ju qui'atsucunti. Acmapaini istavasalanti. Chai tasq'uini ni acmapaini ju vanin quint'avi tachi ju va jun qui'akstu ju icmapainichokocan. Vasalh palai lhitapalai ni acnavi chux ju ani. Palai jantu ni va tu'uch acmakninilh ju Dios u ni acxavanilh ju Dios tu'u' lhak'ailakts'inti.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pus ju Jesús acsni k'asmatlh ni akts'iya na k'ox ju xalhik'alhtaji ju anu' lapanac pus junich: ―Ju uxint'i vasalh mach'akxai tuchi lacasq'uin ju Dios. Ju chavai va yuchi ju c'acxniyan ni alak'a'it'i ni calhinonk'o ju Dios lami'atsucunti. Pus ju acsnich tachi chun ju lapanacni na ixtatalhoni ju Jesús. Jantu ixtaquilhasacmiputun tu'u' ali'.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ju Jesús ix'alacmasuni ju lapanacni ju lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Chai ajuni: ―Ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an tas laich talhinajun ni ists'alh David ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tas laich tanajun ju chunch ni mapast'ac'ani ju Spiritu Santu ni chani canaulh ju David:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Pus ni is'akstu ju naulh ju David ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita. Pus ixtalhavat lapanacni va lhik'ach ixtak'asmatni ju ixchivinti ju Jesús.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chai ju Jesús chani alacjuni ju lapanacni acsni ix'amalaninin: ―Jantu alac'a'inik'ot'it tuchi tanajun ju yu'unch ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an. Ju yu'unch na tapu'alhtanamputun lacalhman ixpumpu'an ni xalack'ajinch tatalacasuputun. Chai na k'oxich talhiulai acsni tamac'ami ju lapanacni ju laclhitamau junta chux catak'asmat'a'.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Chai na tatolhputun junta tatolai ju xalack'ajin ju lacpujitat chai lacapuvai.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Va tatai'ini ixlacchaka'an ju chakolun ju va animacontilacanta. Chai ni va talacasuputun tachi ju na va soknic'a ju is'atsucunti'an pus talapalai tachi ju na panicni ju tat'achivinin ju Dios. Pus ni chunch ju talai palai camamak'alhk'ajnicana' ju yu'unch. Palai jantu ju ali'in lapanacni.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ju aktam ju Jesús ixvi la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Anch ixvi la'ix'ucxlacapu' ju lacat'icst'i p'aklat junta ixtamujui ju tumin ju ixtalhak'ailakts'in ju Dios ju lapanacni. Pus ju yuchi ix'alakts'in ju lapanacni acsni ixtamujui ju ixtumin'an ju lacap'aklat. Pus na lhu mak'alinin na laklhu ixtamujui.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chai milh pumatam chako'ulh ju va ixnimacontilacanta. Na quilhpatini' ixjunita. Pus ju yuchi muju lakat'ui lact'icst'i tumin ju lana jantu laklhu ixtapalh ixjunita.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pus ju acsnich ju Jesús alact'asanilh ju ix'amamaka'ui chai alacjuni: ―Slivasalh ju iclajunau. Na k'ox xalhiulai ju Dios ju tuchi xamujui ju ani ya chako'ulh ju va nimacontilacanta chai ju na quilhpatini'. Palai jantu chun ju ali'in ju tamujui ju ixtumin'an ju lacap'aklat.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ju yu'unch va tamujui ju va xatanxajni ixtumin'an. Para ju ani quilhpatini' muk'o tachi chun ju ixpacxanta. Chux ju ca'ixlhitama'uta ju ixvaiti.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.