Lucas 17

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ju Jesús ajunich ju ix'amamaka'ui: ―Jantu tavanan ju jantu ca'alilh ju puk'alhk'oscan. Para painich ju anu' lapanac ju amak'alhk'osnun.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Palai k'ox ca'ixva ju ixlacata ni ca'ixpixtuch'imuc'acalh ju tsasnatpuch'ipi chai ca'ixmaca'ancalh laca'alama acsni tuca' ixmak'alhk'osui tam xamati'. Palai na macxcai cava ni camak'alhk'osu tam xamati' ju jantuca' k'ox quilhilaca'anta.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Alhist'acch'ok'oc'ant'it mi'akstu'an. Chai ni calactu'uyan tam milak'au pus ak'aich. Chai ni lhilatolai ni alactu'unulh chai najun ni jantu catailhi'ana' pus amac'acxaninch.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mas paktujun calactu'un ju tam vilhchan chai paktujun ju calakmin ju tam vilhchan chai cajunin ni alactu'un chai catapaininiyan ni amac'acxaninch chai najun ni jantu canavichokoya' pus amac'acxaninch.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Chai ju ixtamalakachan ju Jesús tajuni: ―Aquila'aktaijuyau ni lai palai aclalhilaksiyau.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Para ju Jesús ajuni: ―Ju satalhts'i mostaza na lacat'icst'i para lak'ajunta chai astan k'ai q'uiu jun. Pus vana va chun ju uxijnan. Mas va lacats'uninca' ju quilalhilaksiyau para ni vasalh quilalhilaksiyau pus laich a'una'it'it ju ani makak'ai q'uiu ni catatip'ulhulhch. Ca'alh laca'alama. Chai catalaca'iniyanch.
6 E ele respondeu:
7 Ju pumatam milhi'uxijnan laich ca'alilh ju ixlapanac ju ca'alhoknulh u camalhistacni ju ixborregojni. Pus ju yuchi acsni caminchalh la'ixlhich'alhcat ja laich a'un ni soko catavi lacamixa chai cavailh.
7 Jesus disse:
8 Ca jantu. Alai a'una'ich ni calak'oxiniyan ju mivaiti. Pus ju yuchi calak'oxiya' ju ixpumpu' chai ca'iniyanch ju mivaiti tus acsni alhilaya'ich. Tus acsnich a'una'ich ni cavena' ju yuchi.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Chai astan acsni navik'ota chux tuchi ixlhi'unich pus ju uxint'i jantu uni lak'ailakts'iuch.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Pus vana va chun lami'atsucunti'an ju uxijnan. Acsni navik'ot'at'it tachi chun ju ixtalhijuntan ju Dios pus va ana'unt'it ni jantu k'ox xalapanacni unt'at'it ni jantu tu'u' atumpa ju xanaviyat'it. Va yuchi ju ixlhi'unc'ant'at'it ixnavica.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Pus ju Jesús acsni ix'anta ju lak'achak'an Jerusalén pus pu'alh junta mactai ju xa'estado Samaria chai ju xa'estado Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pus acsni tanucha lakatam lak'achak'an pus tamilh pakxtoknin pumacau lapanacni ju na ixtalacats'its'ita chai ju ists'its'i'an va ixtapuch'i'an. Para ju yu'unch ixlhimakat tataya.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Chai p'as tachivinilh. Tajuni ju Jesús: ―Jesús amamaka'unu'. Lamapainin aquila'aktaiju ju quijnan.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Chai ju Jesús acsni alakts'ilh pus ajunich: ―Ap'inchit'it talacasuninin ju palijni. Pus chunch ixtalhilanita ju lapanacni acsni ixtalacats'its'ita chai astan palaich ixtajun. Pus ju anu' ixpumacau'an ta'alh. Chai acsni ixta'anta pus lana palaich tava.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pus ju pumatam sia lhiyu'unch acsni lakts'ilh ni palaich ixjunita pus tasp'itchokolh. Minchokolh junta ixya ju Jesús. Chai na p'as ixchivinin acsni lak'ayalh ju Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Chai lana taquilhputanilh ju lacat'un junta ixch'antaiti ju Jesús chai junilh lak'ailakts'iuch. Chai ju yuchi amachaka' ju xa'estado Samaria ixjunita.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Pus ju acsnich ju Jesús naulh: ―Ja jantu pumacau ju palai xatajun. Tas anchach ju xata'an ju ixpumanajatsi'an.
17 Jesus disse:
18 Ja jantu xamati' ju xatasp'itacha ni laich catalak'aya ju Dios. Ja va yuchi ju ani ju jantu quint'a'amachak'an junita.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Pus ju acsnich ju Jesús chani xajuni ju anu' ju palaich xajun: ―At'aich. A'inchich. Palaich xa'un ni vasalh xaq'uilhilaksi.
19 E Jesus disse a ele:
20 Chai ju fariseonin tasacmi tavananch ju cachina' ju avilhchan acsni calhinona' ju Dios. Chai ju Jesús ajunich: ―Jantu lai lakts'incan acsni chin ju avilhchan acsni calhinona' ju Dios.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nin yuchi ni lai catanaulh: “Alakts'ich. Ani ya”. U “Alakts'ich. Anu' vilhcha”. Jantu lai chun canoncalh ni la'is'atsucunti'an ju lapanacni ju lhinajun ju Dios.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Chai ajuni ju ix'amamaka'ui: ―Camina' avilhchan acsni alakts'imp'ut'una'it'it ju anu' pants'iquis acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Para jantu acs ju alakts'ina'it'it.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Pus ju ali'in catajunan: “Alakts'int'it ju ani. Ca va nomputun ni caminchokoya'”. U catajunan: “Alakts'int'it ju anu' ju t'ajun tapasana'”. Para jantu ap'it'it nin yuchi ni lai ach'ak'ok'at'it.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Pus ju tu'u' mak'alipni' va tam pants'iquis mapulhcuk'ojui ju ixlhilacaputs'un ju lact'iyan chai makat lakts'incan. Pus vana va chun cajuna' acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Va tam pants'iquis acchina' chai chux aquintalakts'ina'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Para jantu chavai lana ju catapasaya' ju chunch. Alai tasq'uini ni p'ulhnan aclhimak'alhk'ajnana' lhu taxtokni. Chai ju lapanacni ju tat'ajun ju chavai jantu aquintalhilaksiya'.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tachi ju ixtat'ajun ju lapanacni acsni ixt'ajun ju Noé pus vana va chunch catajuna' acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Pus va chunch ju tatailhi'alh tachi akts'iya ixtalai. Ixtalacvajin. Ixta'ak'otnun. Ixtatamak'axt'ok'ach chai ju chakolun ix'a'ican. Chai chunch ju talalh tus acsni chilh ju avilhchan ni tanu ju Noé ju la'ixbarco. Chai milh ju akmuxtut chai amamuxtuk'o tachi chun ju yu'unch.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Chai chunch vachu' talalh ju lapanacni ju ixtat'ajun acsni ixt'ajun ju Lot. Tatailhi'alh is'atsucunti'an tachi akts'iya ixtalai. Ixtavajin chai ixta'ak'otnun chai ix'atamonan chai ista'ast'anan chai ixta'ach'ananan chai ixtayajui ixchaka'an.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Para ju avilhchan acsni taxtucha ju Lot ju lak'achak'an Sodoma pus lana mintacha lact'iyan ju jipi chai ju azufre. Chai lana amaknik'o ixchux'an ju amachak'an anch.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Pus vana va chun catapasaya' acsni actalacasuchokoyach ju quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Pus ju acsnich ju vilhcha la'is'aksti' ixchaka' jantu catitak'alhtaju chai catanu la'ixchaka' ni va ca'iputulh ju ixtaxtokni. Vana va chun ju t'ajun ch'alhcatna' lacacuxtu. Jantu catiminchokolh la'ixchaka' ini' tu'u'.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ap'ast'act'it ni matsat xatapalai ix'amachaka' ju Lot acsni talak'asp'itlh.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Pus va tichi chavaich ju va yuchi canavi cuenta ju ixmaktasq'uinit ju is'atsucunti pus jantu cati'alilh ju is'atsucunti jonk'alhita ju lact'iyan. Para va tichi chavaich ju jantu va yuchi canaviya' cuenta ju tuchi maktasq'uini la'is'atsucunti para alai canaviya' cuenta ixtaxtokni Dios pus ju yuchi ca'alina' is'atsucunti ju jonk'alhita ju lact'iyan.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Acsni acminchokoya' ju quit'in pus cata'alina' ixt'iyun'an ju k'aixtam tamanalh lacaputaman ju anu' atats'isni. Ju pumatam calhi'ancana' ju lact'iyan chai ju pumatam catamaconach.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chai ixt'iyun'an t'acunin ixlhi'acsni catat'ona' squitinin. Ju pumatam calhi'ancana'. Ju pumatam catamaconach.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ixt'iyun'an lapanacni catach'alhcatnana' ju lacacuxtu. Ju pumatam calhi'ancana'. Chai ju pumatam catamaconach.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Pus ju ix'amamaka'ui tajunich: ―Tas anchach ji ucxtin ju catapasaya' ju chunch. Chai ju yuchi ajuni lakatam chivinti ju ixnoncan ju acsni: ―Vanta anchach ju catamayach ju lacatuna pus anchach ju catatak'aixt'ok'a' ju ch'unin. Ju chunch va nomputun ni akts'iya ca'amamak'alhk'ajnicana' ju tachi ju va tanita tajunita la'ixmacni Dios ni jantu talhilaksi ju yuchi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.