João 9
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Ju Jesús acsni tapasalh ju lacati lakts'ilh pumatam lapanac. Alak'ach'ix ixjunita tus acsni tsuculh.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Pus ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajunich: ―Amamaka'unu' tis chavaich ju alactu'unulh ni laich xalak'ajun ju va alak'ach'ix. Ja yuchi is'akstu u ixpai u ixnati.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús: ―Jantu alak'ach'ix xalak'ajun va ixlaca'atalh ni ca'alactu'unulh ju yuchi nin ixpai nin ixnati. Va alak'ach'ix xalak'ajun ni laich caputalacasuya' ju ixlhich'alhcat ju Dios la'is'atsucunti ju yuchi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tasq'uini ni acnavi ju ixlhich'alhcat ju quimacaminta ni ictit'ajunca' tachi acsni vilhca' ju avilhchan. Cachina' avilhchan acsni acniya'. Ju acsnich tachi ju na va ts'ista cajuna' acsni jantu lai xamati' ch'alhcatnan.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ni ictit'ajunca' ju ani lacamunutpa' pus tachi maclhcu icjunita ni icmapulhcui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ju Jesús acsni naulh ju chunch pus akchujlh ju lacat'un. Navilh ju pulhk'om la'ixchu'ut. Pus lhquilin lacpumuc'alh ju la'ixlakchulh ju anu' alak'ach'ix.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Junich: ―A'inchich lakp'uch'ak'ana' laxapos ju Siloé. Ju ixtapaka'ut ju anu' pos nomputun Malakachacanta. Pus ju anu' lapanac alh lakpuch'ak'ana'. Chai acsni tasp'itcha lai ix'alac'avanan.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ju ixt'atolhnin chai ju ali'inch lapanacni akts'iya ixtalakts'intach ni va isq'uin tumin ju anu' lapanac. Pus acsni c'uch'ucalh tanaulich: ―Ja jantiyu' ju ani ju ixtolai lacati chai va isq'uin tumin.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ju ali'in lapanacni ixtanajunch ni yuchi. Ju ali'in ixtanajun: ―Jantiyu'. Va ixt'achunch. Para ju alak'ach'ix ixjunita ixmavasalai ni yuchi.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tajunich chavai: ―Pus t'as xalhi'alac'avananch.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ju alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Ajunich: ―Yuchi ju anu' jok'at ju juncan Jesús navilh pulhk'om. Quilacpumuc'alh laquilakchulh chai quijunilh: “Ap'inchich lakp'uch'ak'ana' ju lacaSiloé”. Pus ic'alh. Iclakpuch'ak'alh. Chai ic'alac'avanalh.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Chai ju alak'ach'ix ixjunita talhisacmichokopa ju Jesús. Tajunich: ―Tas anchach ju xa'an ju anu' lapanac. Chai ju alak'ach'ix ixjunita lhak'alhtayanalh. Ajunich: ―Jantu icc'atsai.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Chai alhi'anicalh ju fariseonin ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Pus avilhchan pa'astacni ixjunita acsni tavanan navilh ju pulhk'om ju Jesús chai acsni amalac'avanilh ju alak'ach'ix.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Pus ju fariseonin aktam tasacmichokopa ju alak'ach'ix ixjunita. Tajunich: ―T'as xalhi'alac'avananch. Ju anu' alak'ach'ix ixjunita chani ajuni: ―Va quimuc'anilh pulhk'om ju laquilakchulh chai iclakpuch'ak'alh. Chai ic'alac'avanalhch.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pus ju acsnich ju ali'in fariseonin tanaulh: ―Ju ani lapanac jantu la'ixmacni Dios ju xaminacha ni jantu maklaca'ani ju avilhchan pa'astacni. Ju ali'in ixtanajunch: ―Para tas calhinavilhch ju ani lhamak'an ju va alactu'unu lapanac. Pus ju fariseonin jantu va lakatam ixtanavi ixchivinti'an.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tasacmichokopa aktam ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich: ―Ju uxint'i tis chavaich lhiulai ju xalakpulak'oxiyan lamilakchulh. Pus ju anu' alak'ach'ix ixjunita naulh: ―Yuchi ju lapanac ju najun ixchivinti Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pus ju xalack'ajin israelitanin jantuch ixtalaca'i ni yuchi cava ju alak'ach'ix ixjunita. Chai jantu ixtalaca'i ni va calak'oxinicalh ju ixlakchulh. Tus acsni ju talaca'i acsni at'asanicalh ju ixpai ixnati ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Chai asacmicalh ju xapai xanati. Ajuncanch: ―Ju ani ja yuchi ju mints'alh'an ju nonat'it ni va alak'ach'ix ixjunita acsni lak'aulh. Pus ju chavai tas xalhi'alac'avananch.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ta'ak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati. Tanaulh: ―Icc'atsayau ni yuchi ju ani ju quints'alh quinc'an. Yuchi ju alak'ach'ix ixjunita acsni tavanan tsuculh.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Para jantu icc'atsayau ta xalhi'alac'avananch ju chavai. Chai jantu icc'atsayau tichi chavaich ju xalakpulak'oxi. Pus ju yuchi k'aich. Yuchi ju asacmit'itch. Is'akstuch canona'.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Chunchach ju talhak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati ni va ixtatalhonich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Ju yu'unch ixtanajuntach ni xamati' canona' ni yuchi ju Cristo ju Jesús ju anu' noncanch camalakachatachilh ju Dios pus jantu calacasq'uinicana' ni lai catanu ju la'ixpujitat'an ju israelitanin.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pus yuchach talhinaulh chunch ju ixpai chai ixnati acsni tavanan tanaulh ni k'aich ju ists'alh'an. Yuchach ju casacmicalh.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Pus lhinonchokocalh ist'asanica ju anu' lapanac ju va alak'ach'ix ixjunita. Tajunich: ―Anauch ni va yuchi ju xak'ai ju Dios. Ju quijnan icc'atsayau ni va alactu'unu' ju anu' lapanac ju xalakpulak'oxiyan.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ju acsnich ju anu' alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Najunch: ―Ni alactu'unu' u jantu ju quit'in jantu icc'atsai. Va lakatam taxtokni ju icc'atsai. Va alak'ach'ix xacjunita. Para ju chavai laich ic'alac'avanan.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Chai tasacmichokopa ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich: ―Tas xanaviyanch. Tas xalhimalac'avaniyanch.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajuni: ―Ni iclajumpalauch chai jantu xaquilak'asmatnipalau. Tajuch ni va k'asmatch'ok'op'ut'unat'itch aktam. Ja vachu' va ump'ut'unat'it ju uxijnan ixtamamaka'unti.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pus talhitalhk'amalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita: ―Ju uxint'i ixtamamaka'unch'at. Para ju quijnan ixtamamaka'unti Moisés icjuntau.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ju quijnan icc'atsayau ni Dios ju xak'ala ju Moisés. Para ju ani lapanac jantu icc'atsayau ta anchach ju xaminacha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajunich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin: ―Slivasalh k'ai lhamak'an ju ani. Ju uxijnan jantu c'ats'ayat'it ta anchach ju mintacha ju yuchi para ju quit'in quimalac'avanilh.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 C'atsayauch ni jantu k'asmatni ju va alactu'unu' ju Dios. Para ni alin xamati' ju talhoni ju Dios chai navini ju ixk'achat pus yuchi ju k'asmatni.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' jantu tavanan k'asmatcanta ni ca'alilh xamati' ju lai camalac'avani ju va alak'ach'ix lak'ajunta.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Pus ju anu' lapanac ni jantu cava la'ixmacni Dios ju minta ca jantu lai tu'u' catinavi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Chai ta'ak'alhtayanalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita: ―Ju uxint'i ists'alh'at ju va alactu'unu lapanacni. Ja va quilamalaniputunauch ju quijnan. Pus lana xcoxtucalh junta ixtanun.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chai k'asmatlh ju Jesús ni tixcoxtucalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Chai acsni pakxtokchokolh junich: ―Ju uxint'i ja lhilaksi ju ists'alh Dios. ―Juncanch ju alak'ach'ix ixjunita.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Chai ju alak'ach'ix ixjunita k'alhtailh ju Jesús. Junich: ―Tis chavaich ju anu' lhich'ivinin ji qui'amigo. Aq'ui'unch ni laich aclhilaksi ju yuchi.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chai ju Jesús acsni k'alhtailh ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich: ―Lakts'int'ach. Chai yuchach ju t'onan t'achivinin.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Chai ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich ju Jesús: ―Iclhilaksiyanch ji qui'ucxtin. Chai lana ta'aktsokotanilh. Tsuculh nona' ni yuchach ju Dios.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chai naulh ju Jesús: ―Ju quit'in iclhiminta ju ani lacamunutpa' ni laich caputasuya' ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Ju chunch ju tachi ju va alak'ach'ixnin tajunita ni va jantu amachakxanan catamachakxaya' ju stavasalanti. Chai ju tanajun ni tamachakxai ju stavasalanti pus tachi alak'ach'ixnin catajuna' ni jantu cata'amachakxanana'.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ju ali'in fariseonin ju ixtamakvilanalh junta ixvi ju Jesús acsni tak'asmatnilh ju ani chivinti tajunich ju Jesús: ―Ja vachu'as tachi ju va alak'ach'ixnin icjuntau ni jantu lai ic'amachakxananau.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Pus ju Jesús ajunich ju fariseonin: ―Ni tachi ju va alak'ach'ixnin cava unt'at'it ni va jantu amach'akxananat'it cava pus jantu ix'ulanic'ant'at'it ju mi'alactu'unti'an. Para ni nonat'it ni mach'akxayat'it ju stavasalanti pus yuchi na lhi'alin ju mi'alactu'unti'an ni jantu naviyat'it.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.