Atos 24
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Acsni tapasalh lakaquis avilhchan pus ju xak'ai pali ju Ananías ixjuncan chinchalh ju lak'achak'an Cesarea. Alact'amilh ju ali'in xalacpa'itnich ju israelitanin chai pumatam lapanac ju cachivina' lacapu'ucxtin ixlacata'an. Ju yuchi Tértulo ixjuncan. Pus ju yu'unch talak'alh ju gobernador Félix ni va ixtachivimak'anch ju Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Chai acsni lhimincalh ju Pablo pus ju Tértulo tsuculh chivimak'ana' ju yuchi. Junich ju gobernador: ―Ju lamilacata ju uxint'i ji gobernador jantu alin ju lasat ju chavai chai lami'atalacpast'ac'at na lhu taxtokni ju k'ox navit'a ju ani laquilacat'un'an.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Pus quinchux quinc'an iclajunau lak'ailakts'iuch ji gobernador ixlacata tachi chun ju ani taxtokni ju quilanavinitauch.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pus ju quit'in jantu panicni icmamaktilaputunan. Va ictapaininiyan ni aq'uink'asmatninch lacats'unin ju tuchi icjumputunan.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Pus ju ani ya lapanac lana k'ox k'ai junita. Chai va alakmaktalhk'aman ju quint'a'israelitanin quinc'an ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'. Ju yuchi vachu' ch'ak'ok'ai ju anu' Jesús amachaka' Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ju yuchi malacasulh tachi ju va jantu tu'u' lhiulai ju k'ai quimpujitat quinc'an ni laich tucan xamanui pumatam ju jantu israelita junita. Chai jantu lhijun ni catanu ju yuchi. Pus ju quijnan icquich'apauch. Chai xacmamak'alhk'ajniputunau tachi ju lhijun laquilhamap'aksin quinc'an.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Para ju comandante ju Lisias juncan quintalakmin chai quintatai'inin ju Pablo va lacatap'astu.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Chai alacjuni ju yu'unch ju ixta'achivimak'anan ni catalakminanch ju uxint'i. Pus mi'akstu lai amak'osasp'it'a' chai ac'ats'aya' ni slivasalh tachi ju iclajunau. ―Chunch ju junilh ju gobernador ju Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Chai chux ju ist'a'israelitanin ju vachu' anch ixtavilanalh ixtanajun ni slivasalh chunch tachi ju ixnajunta ju Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Pus ju acsnich ju gobernador tamacyonilh ju Pablo ni laich cachivinilh. Chai ju yuchi juni: ―Ju quit'in icc'atsai ni na lhu c'ata ju unit'a gobernador ju ani laquint'un quinc'an. Pus yuchi lhik'ach ju aclhijunan ju stavasalanti tuchi icnavita.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Alin lapanacni ju laich catajunin ni va lakacaut'uica' avilhchan xajun acsni ic'alh lak'ayana' ju Dios ju lak'achak'an Jerusalén.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ju quit'in jantu xact'alak'ait'ajun tam xamati' sin ac'amaktalhk'amalh ju lapanacni lacak'ai pujitat nin lacalacat'icst'i pujitat nin lacati.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ju anich tavilanalh jantu tavanan lai catamavasalaniyan tuchi quintalhichivimak'anch ni jantu tu'u' icnavita.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Para acjunan ni vasalh iclhilaca'an ju Dios ju vachu' ixtalhilaca'an ju mak'aniya quilacpa'itni quinc'an. Para ju chavai chunch icnavi tachi ju najun lacasast'i atalaninti chai ju yu'unch tanajun ni jantu sok ju chunch. Para akts'iya sok ni vachu' iclaca'i tachi chun ju ts'okcanta la'ixlhamap'aksin ju Moisés chai tachi chun ju tats'okta ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ju quint'a'israelitanin talaca'i ni catata'acxtuchokotachilh ju tanitach. Catata'acxtuchokotachilh ju soknic'a is'atsucunti'an chai ju jantu soknic'a is'atsucunti'an. Pus vachu' chunch ju iclaca'i ju quit'in.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Chai ni iclaca'i ju chunch pus la'ixlhichux qui'alhunut iclacasq'uin ni jantu tavanan tu'u' acnavi talak'alhin ju laich aclhitalhanalh la'ixmacni Dios u la'ixmacni ju quint'alapanacni.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Na lakalhu c'ata xac'alhtanat'ajun alakatam lacat'un. Para ju chavai icminchokota laquint'un. Va xac'alhiminita ju tumin ju quint'a'amachak'an ju ixlhik'ailakts'incanta. Chai vachu' xacxtakniputun lakatam lhak'ailakts'in ju Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Acsni salaka xacnavita ju qui'alhunut la'ixmacni Dios tachi ju iclhilanitauch ju quijnan pus ictanulh lacak'ai quimpujitat quinc'an. Va xacxtakniputun ju Dios ju quilhak'ailakts'in. Chai anchach quintalhitajulh ju quint'a'israelitanin amachak'an xalacat'un Asia. Para jantu xacmakvi la'ixtalhavat lapanacni nin act'alak'ailh xamati'.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Tasq'uini ni yu'unchach ixtamilh ju ani lami'ucxlacapu' chai ixquintachivimak'alh ni tu'u' quintalhixcaji.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 U mas yu'unch ju ani tavilanalh chach tanaulh ni quintalhitajunita tu'u' quintalak'alhin acsni xacmanucancha la'ixpu'ucxtin'an ju yu'unch.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Va yuchi ca laich catanaulh ni talak'alhin xacnavi acsni xacya la'ix'ucxlacapu'an ju yu'unch chai na p'as icchivinilh chai ic'ajuni ni yuchi iclhichivimak'ancanta ni iclaca'i ni catata'acxtuchokotachilh ju tanitach.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pus ju Félix akts'iya ismispai tuchi talaca'i ju tach'ak'ok'ai ju Jesús chai ajuni ju lapanacni ni jantu lai catilak'oxilh ju ixlhamak'an'an ju acs avilhchan. Va ajuni: ―Acsni va camilh ju comandante ju Lisias juncan pus acsnich ju aclalak'oxiniyau ju milhamak'an'an.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Chai junicalh ju xacapitán ni calhi'anchokolh ju Pablo la'ixchaka' ju k'ai ucxtin Herodes chai calhistaclh para chach navilh va tuchi ixnaviputun ju Pablo. Chai chach talakmilh ju ix'amigojni chai chach taxtakni tu'u' ju camaktasq'uiniya' ju Pablo.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pus acsni tapasalh lakat'ui lakat'utu avilhchan ju Félix chinchokocha ju lak'achak'an Cesarea. T'amilh ju ix'amachaka' ju Drusila ixjuncan. Ju yuchi israelita ixjunita. Pus ju Félix lhinaulh ist'asanica ju Pablo ni va ixtak'asmatniputun ali' chivinti ta yu lai lhilaca'ancan ju Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pus ju Pablo ajuni ni lacasq'uin ju Dios ni salaka cava ju qui'atsucunti'an la'ixmacni ju yuchi. Chai tasq'uini ni cak'aichokocau qui'akstu'an. Vachu' ajuni ni cachina' avilhchan acsni canona' ju Dios tichi chava'itnich ju soknic'a la'ixmacni yuchi chai tichi chava'itnich ju jantu. Chai ju Félix acsni k'asmatnilh ju ixchivinti ju Pablo na talhanalh chai juni: ―Ju chavai ap'inchich. Acsni ca'alinach ju quimpants'iquis aclhinonchokoyach mint'asanica.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ju Félix ixnajun ni ca cak'alhtasuniya' tumin ju Pablo ni laich ca'anchokolh la'ixchaka'. Pus yuchi va tsa ixlhilhinajunta ist'asanica chai va tsa ixt'achivinin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Acsni tapasalh lakat'ui c'ata pus ju Félix taxtulh la'ixpu'ucxtin chai tanulh ju Porcio Festo. Pus ju Félix ni ixlacasq'uin ni vana ix'amigojni catava ju israelitanin pus yuchi lhimacaulh tach'in ju Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.