Romanos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a mʋ yi tetei, 'a mʋ 'nɩɩ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ 'klɔ, tetei kɔ 'klɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ke. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'kʋ, ‑ye tetei 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 ꞊Bo pue nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn a dɛ ye! Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ hie 'o 'a tɔ a ‑gbɛ gbo, bɔ mu tɔ ‑ye kɔ, 'bɩa 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de tete. Kɛɛ, tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ yrayrʋ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kɛɛ, 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba 'bɔ hio 'o gbo, 'bɔ kɔ tɔ ‑ye, ‑ye tete nɔ 'nɩ, ɔ po ‑jiplɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa. 'Bɔ kɔ tɔ ‑ye, ɔ 'de ‑jiplɔ po.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ 'a nɩ dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kʋ la ‑wɛ nɩ. ‑Ye nɔ‑ kɔ 'klɛɛ 'a mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tɔ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'klɛɛ ‑a mʋ win ke, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'yilɛnɔ‑kʋan nu, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa la ‑hʋa, nɛ‑ ‑aa la nu. Ti a ‑gbɛ 'yri, tetei, ɩ nye la ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑aa nu, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, tetei tɔɔ la ‑a mʋ, nɛ‑ ‑aa ‑hʋa ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ la ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ la 'le ‑a mʋ 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn gba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei nuu la ‑a mʋ 'mʋ 'a ꞊go. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'kʋ nɩ, ‑ye tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ke. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑a mʋ tɔɔ 'hru yrayrʋ, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ke 'le 'hru 'ka wlɔn, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di lɛ 'nɩ po: «Moise a tetei, ɩ mɔ dɛ 'kuku.» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Tetei, nɩ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ tio‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'die wɛn 'crɩɩ, 'ke 'le teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ꞊tu 'le ca, 'ke 'o ‑n 'be a dɛ a ‑ta 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo yi wɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kuku, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'nɩ ꞊tue ‑wlu, 'ke ꞊bo ‑hʋa ꞊bo nu 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye dɛ 'kuku 'de 'klɩ kɔ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'de la tetei a yie, 'na ꞊wlʋ 'nɩ yɛɛ ꞊le la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'n dɩɔnʋ 'yi 'mʋ, 'n 'mʋɛɛ la Nyɩsʋa ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yrii Nyɩsʋa a tetei 'mʋ lɛ, ‑ye 'n ‑hʋa ꞊bo 'tatɩ dɛ 'kuku a nunue,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'ɛ nue, 'nɩ hren Nyɩsʋa ‑wɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n 'kʋ nɩ. Nyɩsʋa ‑nyi nahuin tetei, 'ke ʋ 'mʋ ꞊hapʋ'klɔ kɔ. 'Mɛ ‑ye le, tetei a ‑gbɛ, ɩ klɩ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɔn la tetei a ‑gbɛ, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu 'yilɛnyredɛ. ‑Ye 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 'A ‑tɩ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. 'Ɛ nɩ tetebʋ, ʋ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ʋ nɔ 'yi lɛ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ mɔ, tetei, ɩ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'la 'mʋ, nɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, 'ke ɛ naa 'le ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ tetei, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kukuu nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ teteii po, ‑ɛ mɔ, nahuon nɩ nu 'le dɛ 'kuku, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊ge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Dɛ 'nɩɩ nu, 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ. Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ‑Tɛ dɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, 'n nye nu, ɛ nye 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, tetei mɔ ꞊hapʋdɛ. 'N kɔ tetei 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 'A ‑tɩ, 'yilɛnyredɛ, 'nɩɩ nu, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩɩ 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ nu.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊hapʋdɛ 'de 'le nɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nu wɛn ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo nue.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 'A ‑tɩ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'bɩa 'nɩ nye nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩ nye nu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'nɩɩ 'ye 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ: 'Bɩa 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ, ‑ye 'yilɛnyredɛɛ ‑do, nɛ‑ 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, 'n nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ꞊tuu wɛn 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n nye 'nɩ 'ye, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'le. Ʋ kɔ ꞊hapʋ꞊wlʋ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nu 'mʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊ge.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'mɔ kɔ wɔlɩ ‑ti lɛ 'mʋ 'le? Dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'na ꞊wlʋ ke, nɛ‑ɛ 'le 'mʋ 'kʋʋlɛ 'mʋ gba. Nyɔ‑ di 'klɛɛ 'mʋ ꞊gbla 'le?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Nɔ‑ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'mʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.