Romanos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a mʋ yi tetei, 'a mʋ 'nɩɩ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ 'klɔ, tetei kɔ 'klɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ke. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'kʋ, ‑ye tetei 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 ꞊Bo pue nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn a dɛ ye! Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ hie 'o 'a tɔ a ‑gbɛ gbo, bɔ mu tɔ ‑ye kɔ, 'bɩa 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de tete. Kɛɛ, tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ yrayrʋ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kɛɛ, 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba 'bɔ hio 'o gbo, 'bɔ kɔ tɔ ‑ye, ‑ye tete nɔ 'nɩ, ɔ po ‑jiplɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa. 'Bɔ kɔ tɔ ‑ye, ɔ 'de ‑jiplɔ po.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ 'a nɩ dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kʋ la ‑wɛ nɩ. ‑Ye nɔ‑ kɔ 'klɛɛ 'a mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tɔ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'klɛɛ ‑a mʋ win ke, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'yilɛnɔ‑kʋan nu, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa la ‑hʋa, nɛ‑ ‑aa la nu. Ti a ‑gbɛ 'yri, tetei, ɩ nye la ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑aa nu, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, tetei tɔɔ la ‑a mʋ, nɛ‑ ‑aa ‑hʋa ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ la ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ la 'le ‑a mʋ 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn gba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei nuu la ‑a mʋ 'mʋ 'a ꞊go. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'kʋ nɩ, ‑ye tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ke. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑a mʋ tɔɔ 'hru yrayrʋ, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ke 'le 'hru 'ka wlɔn, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di lɛ 'nɩ po: «Moise a tetei, ɩ mɔ dɛ 'kuku.» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Tetei, nɩ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ tio‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'die wɛn 'crɩɩ, 'ke 'le teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ꞊tu 'le ca, 'ke 'o ‑n 'be a dɛ a ‑ta 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo yi wɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kuku, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'nɩ ꞊tue ‑wlu, 'ke ꞊bo ‑hʋa ꞊bo nu 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye dɛ 'kuku 'de 'klɩ kɔ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'de la tetei a yie, 'na ꞊wlʋ 'nɩ yɛɛ ꞊le la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'n dɩɔnʋ 'yi 'mʋ, 'n 'mʋɛɛ la Nyɩsʋa ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yrii Nyɩsʋa a tetei 'mʋ lɛ, ‑ye 'n ‑hʋa ꞊bo 'tatɩ dɛ 'kuku a nunue,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 'ɛ nue, 'nɩ hren Nyɩsʋa ‑wɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n 'kʋ nɩ. Nyɩsʋa ‑nyi nahuin tetei, 'ke ʋ 'mʋ ꞊hapʋ'klɔ kɔ. 'Mɛ ‑ye le, tetei a ‑gbɛ, ɩ klɩ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɔn la tetei a ‑gbɛ, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu 'yilɛnyredɛ. ‑Ye 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 'A ‑tɩ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. 'Ɛ nɩ tetebʋ, ʋ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ʋ nɔ 'yi lɛ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ mɔ, tetei, ɩ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'la 'mʋ, nɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, 'ke ɛ naa 'le ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ tetei, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kukuu nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ teteii po, ‑ɛ mɔ, nahuon nɩ nu 'le dɛ 'kuku, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊ge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Dɛ 'nɩɩ nu, 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ. Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ‑Tɛ dɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, 'n nye nu, ɛ nye 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, tetei mɔ ꞊hapʋdɛ. 'N kɔ tetei 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'A ‑tɩ, 'yilɛnyredɛ, 'nɩɩ nu, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩɩ 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ nu.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊hapʋdɛ 'de 'le nɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nu wɛn ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo nue.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 'A ‑tɩ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'bɩa 'nɩ nye nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩ nye nu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'nɩɩ 'ye 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ: 'Bɩa 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ, ‑ye 'yilɛnyredɛɛ ‑do, nɛ‑ 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, 'n nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ꞊tuu wɛn 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n nye 'nɩ 'ye, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'le. Ʋ kɔ ꞊hapʋ꞊wlʋ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nu 'mʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊ge.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'mɔ kɔ wɔlɩ ‑ti lɛ 'mʋ 'le? Dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'na ꞊wlʋ ke, nɛ‑ɛ 'le 'mʋ 'kʋʋlɛ 'mʋ gba. Nyɔ‑ di 'klɛɛ 'mʋ ꞊gbla 'le?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Nɔ‑ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'mʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.