Romanos 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑A nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ, ꞊bo pue 'a dɛ ye. ‑Be' Nyɩsʋa nu 'a 'oye'siilɛ 'le?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nyɩsʋa 'dio la 'o ye 'sii, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ di la kɔ 'hru, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɔ 'de la 'hru kɔ, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ba kɔ 'a yiyie, nahuon 'bɔ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi ꞊nɔ dɛ, 'ke 'o ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'die ꞊nɔ ‑nyi ‑gbʋgbɛ.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a 'yilɛnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'ke bɔ 'sii 'o dɛ'kukununyʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la. Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊betɩ bʋ 'nɩnɩ nu ꞊hapʋdɛ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ 'prɛɛ la ke. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Kɛ ɔɔ po:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Plɔ a bleelɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ‑Tɩ ‑gbo, Dafidɩ ꞊tu la, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛɛ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di ‑wɛ kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ ‑a po wɛn, Abrahamʋ, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, ꞊be ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ nɩ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, 'ke ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Ʋʋn, ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ, 'ke Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑tɛ Abrahamʋ a ‑gbɛ nu, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'bɛ ye. Ye'bɩbɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la yriilɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɔ 'sii la 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ye 'bɛ, 'plɩɩ ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nahuin a ‑gbɛ, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɔ 'sii la 'o Abrahamʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑wɛ 'o nahuin a ‑gbɛ ye 'sii.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ ye, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. Kɛɛ ‑ye ye'bɩbɛɛ ‑do, ɛ 'de ꞊cɛ, 'ke bɛ nue, ‑bo ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ, ‑ɛ nye nu, 'plɩɩ ꞊mʋ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, nɛ‑ mɔ ‑bo kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ di la ‑tʋtʋ 'bii ‑nyi. Ɛ 'de Abrahamʋ bɔɔ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'dio la le, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ꞊nɔ ‑tʋtʋ 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi. Kɛɛ, ɔ pue la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu, 'bʋ plɛ, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi wɛn nahuin a ‑gbɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ʋ kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, 'plɩɩ ‑ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'le, ɛ 'deɛ bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ nahuin 'wɔn la Nyɩsʋa a tetei, ʋ 'di 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nyu yrʋ lɛ poo. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wlɩ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ‑Ye dɛ Nyɩsʋa po 'le, ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'lepoodɛ a ‑gbɛ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ ‑nye Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo 'bii. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu. Kɛɛ, ɔ nye nahuin 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a 'bii a bu, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Kɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: «'N nue nɩ, 'ke ‑bo 'ya dakʋ 'plɔplɔ a bu 'mʋ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ bu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ 'klɔ lɛ ‑ha. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nunu‑tɔplɩ yrayrɩ nu, ‑ɩ 'de 'klɔ nɩ.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa po la lele Abrahamʋ ye, ɔ nɔ: «'N die 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Hapʋkɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'nɩnɩ pue la ‑tɛɛ, 'ke dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ kue la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu. ‑Ye ‑tɩ Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ nui nɩ, Abrahamʋ 'ɔ ‑hɛ kɛ dakʋ 'plɔplɔ a bu. ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «‑Na 'yuo a 'yuo di ‑tado 'nɩ ‑huo.»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, Abrahamʋ, 'a 'yrɩ a ‑wlɩɩ ꞊hun, ɩɩ la mu 'nɩ ꞊cɛ. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ ku la 'dɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba Sara, ɔ 'de la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la 'le, 'ke bɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ kɔ, ɔ 'nɩ pue ꞊le la gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑nyo la 'klɩ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa baa.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ɔ pui la ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke dɛ ɔ pue la 'le ꞊nɔ, bɔ nue la.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ‑Tɛ ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'de ɔ ‑do a ‑ta 'mʋ, ʋ 'di la 'crɩɩ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ʋ 'crɩɩ la ‑wɛ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Bɩa ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ die 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ‑Yusu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.