Romanos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ, ꞊bo pue 'a dɛ ye. ‑Be' Nyɩsʋa nu 'a 'oye'siilɛ 'le?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Nyɩsʋa 'dio la 'o ye 'sii, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ di la kɔ 'hru, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɔ 'de la 'hru kɔ, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ba kɔ 'a yiyie, nahuon 'bɔ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi ꞊nɔ dɛ, 'ke 'o ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'die ꞊nɔ ‑nyi ‑gbʋgbɛ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a 'yilɛnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'ke bɔ 'sii 'o dɛ'kukununyʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la. Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊betɩ bʋ 'nɩnɩ nu ꞊hapʋdɛ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ 'prɛɛ la ke. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Kɛ ɔɔ po:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Plɔ a bleelɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ‑Tɩ ‑gbo, Dafidɩ ꞊tu la, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛɛ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di ‑wɛ kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ ‑a po wɛn, Abrahamʋ, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, ꞊be ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ nɩ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, 'ke ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Ʋʋn, ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ, 'ke Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑tɛ Abrahamʋ a ‑gbɛ nu, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'bɛ ye. Ye'bɩbɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la yriilɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɔ 'sii la 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ye 'bɛ, 'plɩɩ ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nahuin a ‑gbɛ, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɔ 'sii la 'o Abrahamʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑wɛ 'o nahuin a ‑gbɛ ye 'sii.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ ye, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. Kɛɛ ‑ye ye'bɩbɛɛ ‑do, ɛ 'de ꞊cɛ, 'ke bɛ nue, ‑bo ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ, ‑ɛ nye nu, 'plɩɩ ꞊mʋ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, nɛ‑ mɔ ‑bo kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ di la ‑tʋtʋ 'bii ‑nyi. Ɛ 'de Abrahamʋ bɔɔ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'dio la le, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ꞊nɔ ‑tʋtʋ 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi. Kɛɛ, ɔ pue la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu, 'bʋ plɛ, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi wɛn nahuin a ‑gbɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ʋ kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, 'plɩɩ ‑ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'le, ɛ 'deɛ bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ nahuin 'wɔn la Nyɩsʋa a tetei, ʋ 'di 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nyu yrʋ lɛ poo. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wlɩ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ‑Ye dɛ Nyɩsʋa po 'le, ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'lepoodɛ a ‑gbɛ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ ‑nye Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo 'bii. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu. Kɛɛ, ɔ nye nahuin 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a 'bii a bu, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Kɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: «'N nue nɩ, 'ke ‑bo 'ya dakʋ 'plɔplɔ a bu 'mʋ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ bu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ 'klɔ lɛ ‑ha. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nunu‑tɔplɩ yrayrɩ nu, ‑ɩ 'de 'klɔ nɩ.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa po la lele Abrahamʋ ye, ɔ nɔ: «'N die 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Hapʋkɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'nɩnɩ pue la ‑tɛɛ, 'ke dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ kue la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu. ‑Ye ‑tɩ Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ nui nɩ, Abrahamʋ 'ɔ ‑hɛ kɛ dakʋ 'plɔplɔ a bu. ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «‑Na 'yuo a 'yuo di ‑tado 'nɩ ‑huo.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, Abrahamʋ, 'a 'yrɩ a ‑wlɩɩ ꞊hun, ɩɩ la mu 'nɩ ꞊cɛ. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ ku la 'dɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba Sara, ɔ 'de la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la 'le, 'ke bɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ kɔ, ɔ 'nɩ pue ꞊le la gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑nyo la 'klɩ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa baa.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ɔ pui la ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke dɛ ɔ pue la 'le ꞊nɔ, bɔ nue la.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ‑Tɛ ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'de ɔ ‑do a ‑ta 'mʋ, ʋ 'di la 'crɩɩ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ʋ 'crɩɩ la ‑wɛ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Bɩa ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ die 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ‑Yusu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.