Romanos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ, ꞊bo pue 'a dɛ ye. ‑Be' Nyɩsʋa nu 'a 'oye'siilɛ 'le?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nyɩsʋa 'dio la 'o ye 'sii, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ di la kɔ 'hru, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɔ 'de la 'hru kɔ, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ba kɔ 'a yiyie, nahuon 'bɔ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi ꞊nɔ dɛ, 'ke 'o ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'die ꞊nɔ ‑nyi ‑gbʋgbɛ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a 'yilɛnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'ke bɔ 'sii 'o dɛ'kukununyʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la. Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊betɩ bʋ 'nɩnɩ nu ꞊hapʋdɛ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ 'prɛɛ la ke. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Kɛ ɔɔ po:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Plɔ a bleelɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ‑Tɩ ‑gbo, Dafidɩ ꞊tu la, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛɛ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di ‑wɛ kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ ‑a po wɛn, Abrahamʋ, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, ꞊be ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ nɩ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, 'ke ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Ʋʋn, ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ, 'ke Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑tɛ Abrahamʋ a ‑gbɛ nu, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'bɛ ye. Ye'bɩbɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la yriilɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɔ 'sii la 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ye 'bɛ, 'plɩɩ ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nahuin a ‑gbɛ, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɔ 'sii la 'o Abrahamʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑wɛ 'o nahuin a ‑gbɛ ye 'sii.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ ye, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. Kɛɛ ‑ye ye'bɩbɛɛ ‑do, ɛ 'de ꞊cɛ, 'ke bɛ nue, ‑bo ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ, ‑ɛ nye nu, 'plɩɩ ꞊mʋ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, nɛ‑ mɔ ‑bo kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ di la ‑tʋtʋ 'bii ‑nyi. Ɛ 'de Abrahamʋ bɔɔ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'dio la le, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ꞊nɔ ‑tʋtʋ 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi. Kɛɛ, ɔ pue la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu, 'bʋ plɛ, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi wɛn nahuin a ‑gbɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ʋ kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, 'plɩɩ ‑ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'le, ɛ 'deɛ bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ nahuin 'wɔn la Nyɩsʋa a tetei, ʋ 'di 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nyu yrʋ lɛ poo. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wlɩ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ‑Ye dɛ Nyɩsʋa po 'le, ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'lepoodɛ a ‑gbɛ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ ‑nye Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo 'bii. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu. Kɛɛ, ɔ nye nahuin 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a 'bii a bu, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Kɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: «'N nue nɩ, 'ke ‑bo 'ya dakʋ 'plɔplɔ a bu 'mʋ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ bu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ 'klɔ lɛ ‑ha. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nunu‑tɔplɩ yrayrɩ nu, ‑ɩ 'de 'klɔ nɩ.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa po la lele Abrahamʋ ye, ɔ nɔ: «'N die 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Hapʋkɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'nɩnɩ pue la ‑tɛɛ, 'ke dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ kue la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu. ‑Ye ‑tɩ Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ nui nɩ, Abrahamʋ 'ɔ ‑hɛ kɛ dakʋ 'plɔplɔ a bu. ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «‑Na 'yuo a 'yuo di ‑tado 'nɩ ‑huo.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, Abrahamʋ, 'a 'yrɩ a ‑wlɩɩ ꞊hun, ɩɩ la mu 'nɩ ꞊cɛ. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ ku la 'dɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba Sara, ɔ 'de la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la 'le, 'ke bɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ kɔ, ɔ 'nɩ pue ꞊le la gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑nyo la 'klɩ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa baa.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ɔ pui la ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke dɛ ɔ pue la 'le ꞊nɔ, bɔ nue la.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ‑Tɛ ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'de ɔ ‑do a ‑ta 'mʋ, ʋ 'di la 'crɩɩ.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ʋ 'crɩɩ la ‑wɛ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Bɩa ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ die 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ‑Yusu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.