Romanos 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'Mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ da 'mʋ, 'ke ꞊bo 'ya 'a lɛleenyɔ 'mʋ, nɔ‑ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ nahuin ye.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ꞊Hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ pui la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 'A 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɩɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Tɛ ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, ‑ye bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba 'mʋ, 'ke ʋ kʋɔ 'le.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, 'plɩɩ ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye ɔ tʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ‑ɛ nue, 'klɩ 'bii, Nyɩsʋa ‑hɩ 'le ꞊le, 'ɔ ‑nyi ꞊nɔ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ‑Yusu, nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ nu 'mʋ 'a lɛleenyɔ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ nu ‑wɛ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tu 'a ‑tɩ dakʋ a gblegblei ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ, ʋ 'muo 'o ꞊tuu, ‑Yusu a 'dʋ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 'Ke 'a mʋ Rɔmʋkʋɛ, a nɩ ‑wɛ 'le dakʋ a ‑gbɛ ‑hɛyri. 'A mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa da, 'ke ba kʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔn.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 'A ‑tɩ, a 'bii, 'a mʋ 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nʋɛ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ bʋ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ye‑hɛdɛ, 'nɩɩ 'na Bu Nyɩsʋa ‑nyi 'wio 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Dakʋ 'bii, ʋ nyi 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'nɩ ‑hri ꞊le 'a nɩ ‑tɩ ‑wɔn. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, nɔ‑ kɔ 'Yu a ꞊hapʋ‑tɩ 'nɩɩ nahuin ye ꞊tu.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 'Ɛ nɩ ti, 'nɩɩ Nyɩsʋa lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑nyi 'mʋ 'hru, 'bɛ 'ya 'a kewɛɛnlɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn di,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 ‑ɛ nue, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, ꞊bo 'ye 'a mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ 'le 'mʋ naa, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ‑a 'bii, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'na ‑gbɛ, 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ba kɔ 'a yiyie, 'na 'dɩayuo ‑a, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'nɩ kɔ ꞊le o 'hru. 'Nɩ di wɛn 'le, 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa a win tɔɔ, Nyɩsʋa a win a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑tɛ ɩ nu, 'ɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le dakʋ ‑ye a nahuin a ꞊wlɩ ke.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ ꞊bo ꞊tu ‑Yusu a ‑tɩ nahuin 'bii ye. 'N kɔ ꞊bo ꞊tui nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ gblakɩ 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ 'cicrɛi 'mʋ. 'N kɔ ꞊bo ꞊tui ‑wɛ 'crɩɩnɩɛyinyʋ ye, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑wɛ 'crɩɩnɩɛ yi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊bo di ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊tu, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 ‑Yusu a ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩ pɩ ꞊le ‑tʋɩ, 'ke ꞊bo ꞊tui nahuin ye, ‑ɛ nue, ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'klɩɩ nɩ, 'ke bɩ waa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ye‑hɛnahuin, ‑ʋ 'wɔn ꞊hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, dakʋ 'bii blɛ ye bʋ 'wɩn.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 ꞊Hapʋ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'o nahuin ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. ‑Tɛ ɔɔ 'a nunue nu, ɛ nɛ‑ ‑gbo: ‑Tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋʋ ‑do ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ bɔ 'cipi 'o 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ, nɛ‑ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «‑Tʋnahuon ‑gbo, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ nahuin 'bii lɛ poo yrʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ 'bʋaa ꞊le 'a ‑tɩ 'yi, 'plɩɩ 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu. 'Ke 'le 'a yrʋ 'kwli 'mʋ, ɔ diu lɛ poo ‑bati, ‑ɛ nue, 'waa 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ʋʋ nu, ɩ ka nahuin ke 'yi, 'ke bʋ yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, 'hru, ʋ kɔ bʋ gba, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ ꞊ga wlɔn. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ tʋʋ ꞊nʋ, kɛɛ, ʋ 'nɩ gbʋ ꞊le.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ‑Be' Nyɩsʋa nɩ 'mʋ 'le? Nahuin, ʋ 'dio ‑hlɩn a 'yee. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'klɔ, kʋɛ la 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑tɔplɩ ‑gbo, ɔ nu, ɩ nye ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ kɔ 'klɩ, ‑ɩ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Ɔ ‑do, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa. 'A ‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ plɛ, ʋ 'de ‑tɩ'wlanyʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'bʋaa ꞊le 'a ‑tɩ 'yi, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, ʋ 'nɩ ‑nyo ꞊le 'wio, 'ke 'o 'a ꞊hapʋdɛ, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑tɛ ʋ kɔ bʋ nu wɛn 'a 'wio a ‑nyinyie, ɛ 'de ꞊nɛ. ‑Tɔplɩ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de. 'Ke ʋ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ʋ 'de ꞊hapʋdɛ yi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ kɔ ꞊tɔ, kɛɛ, 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ muu ke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ʋ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'kʋ gbe, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, kɛɛ, 'kuo ꞊nʋ, ʋʋ da, nɔ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu, 'plɩɩ tuyuo ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ nu, ‑ɔ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuin ye, ‑ʋʋ 'kʋ, nɔ‑ ʋʋ ‑wɛ 'o ꞊tuu, ɛ kɔ tuyuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'we ꞊nɔ nʋblɩ ye, kɔ dɛhʋɛi, kɔ hrei 'hɛɛn.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ mɛ lɛ, ʋ 'mʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, 'waa ꞊wlʋʋ ‑hʋa, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'mʋ nunu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'nɩ pue ꞊le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɛɛ, kɛɛ hɩ'ɩ nɩ, ʋʋ ‑wɔn kʋɛ. Ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa 'o, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ‑gbo, ɔ nu, nɩ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu wɛn 'o 'ɛ nɩ ti. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le ꞊nʋ 'a dabʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ nu, ‑ɩ kɔ 'tʋʋ ꞊nʋ nu. Nyrʋgbapʋ, ʋ hie 'o nyɩbɛpʋ gbo, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ nyrʋ ‑wɔn pɛ. 'Klɔdʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ blee ꞊le Nyɩsʋa a plɔ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nyɩbɛpʋ ‑mɛ ‑ye, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu. Ʋ hie 'o nyrʋ gbo, 'ʋʋ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'mʋ nunu, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ nyɩbɛpʋ nyrʋ 'mʋ nuu, nɛ‑ kɔ 'tʋʋ ꞊nʋ nu 'dɔ. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ꞊sʋɛ ʋʋ 'ye.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa bʋ yrii Nyɩsʋa, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le ꞊nʋ 'a dabʋ ‑hɛyri, 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ 'yi lɛ nyre, ʋ 'mʋ 'klɔ ꞊nʋ nu, ʋ 'de ye blɛ bʋ nu wɛn.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ 'yii 'le 'waa ꞊wlɩ ke. ‑Tɔplɩ, 'waa 'bienʋ kɔ, ʋ nyi ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ʋʋ 'crɛ 'mʋ nunu, 'ʋ kɔ ca, 'ʋʋ nahuin 'la, 'ʋʋ ꞊yʋɛi po, 'ʋʋ nahuin kaa, 'ʋʋ 'waa 'bienʋ crɛkɛ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 'ʋʋ 'waa 'bienʋ a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ʋ yraa Nyɩsʋa, 'ʋʋ nahuin tanɩ ꞊tu, 'ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli po, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ yrayrɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ʋ 'de 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn a 'o꞊tuulɛ kɔ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ʋ 'de 'klɛɛ lele dɛ, ‑ɛ mɔ ꞊hapʋdɛ yi. 'Bʋ ꞊tu ‑tɩ, ʋ 'nɩ nui ꞊le. Ʋ 'de nahuin a 'mʋnʋɛlɛ kɔ, ʋ 'de ‑wɛ nahuin a wɔlɩ kɔ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nahuin a ‑gbɛ, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a tete nɔ 'nɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ʋ blɛ ye 'kʋkʋɛ. ꞊Hapʋkɔ, 'ʋ yie, kɛɛ, ʋ 'cipi 'o 'a nunue nɩ. Ɛ 'de ɩ ‑do a ‑gbɛ. 'Bʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'waa 'bienʋ ‑ye, ʋʋ nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ, ‑ye 'waa plɔ ble nɩ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.